Происхождение: от に + отрицательная форма глагола 過ぎる «превосходить», «превышать». (буквальное значение: «не превосходит…»).Присоединение: простая форма глагола/сущ./основа именного прилагательного+(である)+にすぎない. Может присоединяться к числительным, наречиям количества (四人にすぎない «всего только четверо») или после частицы だけ: 話しているだけにすぎない «всего лишь разговаривают».
Обычно не употребляются с предикативными прилагательными.
Значение: Модальная концовка с ограничительным значением «не более, чем…», «всего лишь (только)…». Подчеркивает незначительность события, статуса, количества или невысокую степень с точки зрения говорящего. В предложениях с этой конструкцией могут встречаться частицы ただ, ほんの «только», «всего лишь».
Синонимы: может быть перефразирована конструкциями …だけだ (для сочетания にすぎない с глаголом), ただの… だ (для сочетания с существительными).
Примеры:
- 私は警官としてしなければならないことをしたにすぎません。Я всего лишь сделал то, что должен делать полицейский.
- 男女平等といわれているが、法律上平等であるにすぎない。Это называется равенством мужчин и женщин, но это всего лишь равенство по закону.
- 来年大地震があるというのは、うわさにすぎない。То, что в будущем году случится крупное землетрясение – всего лишь слухи.
- これは少年犯罪の一例にすぎない。Это не более чем пример подростковой преступности.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.