Происхождение: буквальный перевод конструкции – «нет другого, чем…», «нет другого способа…».
Присоединение: 3-я основа глагола+(より) ほか(は)ない/ほかしかたがない
По другим источникам, присоединяется также к существительным. В других пособиях приводится «конструкция сущ.+の/より+ほか(に)(は)+ отрицательная форма глагола», но облаадающая другим смыслом: 新聞のほかに読まない。 «не читает ничего, кроме газет».
Значение: Модальная концовка, передающая значение косвенного долженствования: «ничего (другого) не остается (делать), как…», «нет другого способа…»
Синонимы: しかない. Очень близка по значению также конструкция …ざるを得ない.
Стиль: Поскольку より, に и は могут опускаться, то возможны следующие варианты этой конструкции: よりほかにない, よりほかにはない, よりほかはない, よりほかない, ほかにはない, ほかに, ほかはない, ほかない. Первые два варианта более формальные и используются в письменной речи, последние характерны для разговорной речи.
Примеры:
- だれにも頼めないから、自分でやるほかはない。 Так как не у кого попросить, не остается ничего кроме как сделать самому.
- わたしの不注意で壊したのだから、弁償するほかない。Так как я сломал это по собственной невнимательности, придется компенсировать.
- これだけ捜しても見つからないのだから、あきらめるよりほかない。Я искал как мог, но так и не смог найти, поэтому остаётся только смириться.
- この病気を治すためには、手術するほかしかたないでしょう。Чтобы вылечить эту болезнь, ничего не остается кроме операции.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.