Происхождение: や – старописьменная вопросительная частица (современный эквивалент か), 否 ина – письменный вариант слова-отрицания. Букв. значение «(произошло) или не…(произошло)». Сравните с синонимичным союзом …か…ないかのうちに…
〜や – сокращенный менее формальный вариант.
Присоединение: 3-я основа гл.+ 〜や/や否や
Значение: «Как только…, сразу», «не успел…, как…» (=Аすると、(ほとんど) 同時にВ, Аすると、すぐВ). Временной союз, указывающий на быструю смену одного действия другим. Часто второе действие – это неожиданное событие или действие, как реакция на предыдущее действие. Поэтому когда подлежащее главного предложения – первое лицо, то действие в главном предложении обычно спонтанное, бессознательное. Главное предложение может начинаться с наречия すぐ «тотчас».
Сказуемое главного предложения, выражающее второе действие, всегда стоит в прошедшем времени. Поэтому оно не может обозначать приказа, просьбы и других вариантов побуждения, а также обозначать постоянное действие в настоящем и действие в будущем. В тех случаях, когда нужно выразить второе действие в модели «Как только…, сразу» в других формах, кроме прошедшего времени, используется конструкция …たら、すぐ…
Синонимы: ….たとたん(N3), …か…ないかのうちに…(N2), …かと思うと(N2), が早いか(N1), …なり (N1).
….たとたん используется в те же случаях, что и …や否や , но присоединяется к глаголам в форме прошедшего времени, и может использоваться тогда, когда второе действие или событие происходят именно в тот момент, когда происходит первое, тогда как …や否や подразумевает некоторую неопределенность и разрыв между действиями. Кроме того, ….たとたん может использоваться с главным сказуемым в не прошедшем времени, но запрет на использование со сказуемым в форме побуждения у него сохраняется. Также на него распространяется правило о спонтанности второго действия при подлежащем главного предложения, выраженном первым лицом.
На …なり распространяются те же ограничения о неожиданном характере второго действия и употреблении главного сказуемого только в прошедшем времени, что и на …や否や.
По Головнину, союзы …かと思うと, …が早いか и …や否や отличаются по продолжительности интервала времени между первым и вторым действием: や否や — самый короткий, потом …が早いか, и самый длинный — …かと思うと.
Кроме того, в отличие от …や否や ,…が早いか не может быть использовано, когда второе действие является спонтанным. Однако оно также, как …や否や , не может быть использовано при сказуемом в будущем времени и форме побуждения.
Примеры:
- よし子は部屋に入って来るや、「変なにおいがする」と言って窓を開け放した。Как только Ёсико зашла в комнату, она сказала «Странный запах» и распахнула окно.
- そのニュースが伝わるや否や、たちまちテレビ局に抗議の電話がかかってきた。Как только эта новость распространилась, тут же в телекомпанию стали поступать звонки с протестами.
- エレベーターのドアが開くや、猫が飛び出してきた。Как только дверь лифта открылась, оттуда вылетела кошка.
- サイレンが聞こえるや否や、皆一斉に立ち上がった。Как только послышался звук сирены, все тут же встали.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.