Происхождение: от сочетания суффикса отрицательной формы письменного языка ん и ограничительной частицы ばかり «только», перешедшей в формальное существительное, обозначающее вид совершения действия («только что…»).
Присоединение: 1-я основа гл.+ 〜んばかりに (от глагола する –せんばかりに)
Значение: Формальное существительное/союз, обозначающий видимость какого-либо состояния, а также видимость, что какое то действие вот-вот совершится, событие вот-вот наступит. «вот-вот» (что-л. произойдет), «похоже, что…», «совсем как…», «с таким видом, будто бы…». Форма со связкой だ – заключительная (сказуемое), с に– обстоятельственная (перед глаголом или прилагательным), с – の – определительная. Не употребляется в речи о состоянии говорящего.
Синонимы: そうだ/に/の (присоединяющееся ко 2-й основе глагола)
Примеры:
- 大風が吹いて、木の枝が折れんばかりだ。 Подул сильный ветер, и кажется, что ветви деревьев вот-вот сломаются.
- 今にも雨が降り出さんばかりの空模様になってきた。Небо стало таким, как будто вот-вот пойдет дождь.
- まるで私の話がうそだと言わんばかりに、彼女がはなで笑った。Она фыркнула, как будто мой рассказ был неправдой.
Производное выражение 〜とばかりに— то бакари ни
Происхождение: изъяснительное と(после него сокращен глагол мышления или говорения типа 言う ю: «говорить», 信じる синдзиру «верить»)+ ばかりに, рассмотренное выше. に обозначает позицию обстоятельства и иногда опускается. Частный случай – оборот と言わぬばかりに(と言わないばかりに) «чуть не говоря», «только что не говоря…», «словно желая сказать, что…»
Присоединение: простая форма сущ., глаг. (у гл. также повелительная форма) и прил. (сущ и на-прил иногда не присоединяют связки да)+ とばかりに
Прямая или косвенная речь/существительное*+とばかりに
Присоединение существительных к とばかりに ограничено ситуациями, когда выражается мысль, что пришло самое время сделать что-либо.
Значение: «Как будто бы…». Союз, передающий видимость какого-либо состояния или отношения, о котором не говорят вслух, но оно заметно по поступкам. Не используется для обозначения действий первого лица.
Синонимы: менее экспрессивный синоним оборота — と言うように «как бы говоря…».
Примеры:
- 彼は私に早く帰れとばかりに、書類を片付け始めた。 Он начал убирать документы, как будто говоря, чтоб я быстрее уходил.
- 彼女は意外だとばかりに、口を開けたまま私に見詰めていた。Она смотрела на меня раскрыв рот, как будто от неожиданности.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.