Происхождение японского языка

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение японского языка сегодня не до конца выяснено. Ясно, что в японский язык вместе с иероглифами пришло много заимствований из китайского, однако происхождение и родство слов, относящихся к собственно японской лексике (ваго) является предметом споров для лингвистов. Ранее японский язык рассматривали отдельно как не входящий ни в одну из языковых семей. Сегодня же больше всего сторонников находит версия о том, что японский язык относится к алтайской языковой семье наряду с корейским языком, с которым имеет наиболее близкое из всех прочих языков родство.

Происхождение японского языка неразрывно связано с этногенезом японского народа. На сегодняшний день науке известно, что в период от 3-го в. до н. э. по 3 в. н . э., называемый в японской археологии периодом яёй, на Японский архипелаг приходят переселенцы с Корейского полуострова, являющиеся кочевыми племенами тунгусского происхождения. Эти переселенцы, которые стали прародителями современных корейцев,  говорили на языке, относящемся к алтайской семье языков, принесли на Японский архипелаг рисосеяние и использование металлов. Именно с этого момента начинается зарождение японского этноса и развитие собственно японского языка.

И действительно, можно на многих примерах убедиться, что японский язык имеет структурное сходство с корейским и с другими языками алтайской семьи. Это сходство заключается в сходстве строения предложения (одинаковый порядок слов), морфологии (и японский, и корейский языки имеют агглютинативный строй). Некоторые грамматические единицы имеют не только сходное значение, функции, но и сходное звучание.

Структурно сходны глагольные формы: глаголы в обоих языках не изменяются по лицам и числам и имеют стандартное окончание (у в японском и та/да — в корейском)

значение японский корейский
идти ику када
делать суру хада
жить суму сальда

«И в японском и в корейском конкретные формы глаголов по большей части образуются от основ, в японском у глаголов 5 основ, в корейском — 2. И в японском и в корейском основы глаголов образуются по сходному алгоритму — изменение окончания глагольной словоформы.

И в японском и в корейском 2 базовых грамматических времени: прошедшее и настояще-будущее.

Сравним как образуется прошедшее время в японском и в корейском:

японский
словарная форма прошедшее время
идти ику итта

делать суру сита

жить суму сунда

корейский
идти када катта
делать хада хаётта/хэтта
жить сальда саратта

налицо явное структурное сходство способа образования прошедшего времени в обоих языках

Сравнение длительного вида

В японском длительный вид образуется из ТЭ-формы и вспомогательного глагола ИРУ ~ ИРУ экзистенциальному глаголу, используемому с одушевленными существительными.
В корейском длительный вид образуется путем присоединения к корню глагола окончания КО + глагол ИТТА — «быть».

Сейчас я живу в Сеуле.
яп: ИМА ва БОКУ га СОУРУ дэ СУНДЭ ИРУ.
кор.:ЧИГЫМ ын НЭ га СОУР е САЛЬГО ИТ
ТА.»

(из обсуждения на сайте http://polusharie.com/index.php?topic=2294.0)

Там же при сравнении форм вежливости проводится интересная параллель между суффиксами вежливости -мас (в японском языке) и -мнида (в корейском). При этом окончание вопросительной формы суффикса —мнида (-мникка) созвучно японской вопросительной частице ка.

Можно приводить еще множество примеров структурного сходства: например, наличие в корейском и японском языках «двух рядов числительных» — собственно корейских (японских) и заимствованных (китайских), что говорит о сходном образе мышления. Сходен не только способ образования падежей в корейском и японском языках, но и значения тех или иных падежных частиц.

Для примера можно сравнить японский и корейский показатели дательного падежа.

Японский показатель дательного падежа ни имеет следующие значения:

1) место

2) адресат действия

3) направление действия

4) время

5) превращение, появление нового состояния

6) деятеля при страдательном залоге

Корейский дательный падеж (для неодушевле. предметов) имеет следующие значения:

1) место

2) адресат (объект) действия

3) направление (конечный пункт) действия

4) времени

5) причины

6) сочетается с послелогами (аналогично японский падеж -ни чаще всего сочетается с послелогами)

Корейский дательный падеж еге (для одушевленных существительных) имеет значения:

1) обладателя чего-л

2) адресата (объекта действия)

3) субъект действия при страдательном залоге.

Подобных сходств можно найти немало. Это лишь примеры, взятые при поверхностном знакомстве с грамматикой корейского языка.

Также в японском и корейском языка разных периодов много лексических параллелей.

Например, практически идентично или близко звучание некоторых слов древнеяпонского языка и языка Когурё (одно из древних государств на территории Кореи): море — нами (в современном японском языке это слово значит «волна»), заяц — древнеяп. усаги, когуре — осагам.

Множество параллелей и с языком Пэкче, в особенности это касается названий животных, которые не обитали в Японии, или предметов культуры, привнесенных корейскими переселенцами в этот период: например, слово кото, обозначающее традиционный японский щипковый инструмент, пришло из языка Пэкче.Другие примеры:

Язык Пэкче Древнеяпонский язык
 1 кас, кат «сторона» ката «сторона»
 2

кыры «сокровища»

кура «сокровищница»

3

ра (на) «земля»

на (но) «поле»

4

миль «вода»

миду «вода»

5

маль, мури «группа»

мура «группа», «стая»

6

пури «деревня», «селение»

мура «селение» (праяп. пурэ)

7

сйома «остров»

сима «остров»

8

сури «вершина»

сора «небо»

9

чира «маленький камень»

тири «пыль»

Несмотря на то, что японский язык развивался изолированно от корейского, до сих пор можно найти созвучия между словами современного корейского и современного японского языков:

Современный корейский Современный японский Перевод
1 хорани тора «тигр»*
2 пат та «поле»**
3 чок токи «время»
4 чот тити «молоко»
5 кот кото «вещь»
6
сом сима «остров»
7 мом ми «тело»
8 мит мото «низ»
9 у уэ «верх»
10 ком кума «медведь»
11 сасым сиси «олень»
12 турым цуру «журавль»
13 таль (так) тори «курица»
14 пэм хэби «змея»
15 поль хара «степь»
16 пиккаль хикари «цвет»

(примеры взяты из статьи А. Ю. Иванова «Влияние корейского языка на процесс становления японского языка»)

  * Животные семейства кошачьих в древней Японии не было, и поэтому японцы узнавали о них лишь из рассказов очевидцев, то есть переселенцев на Японские острова с материка, одновременно заимствуя и слова.

  ** Земледельческий термин та “поле” в японском языке встречается очень часто, особенно в географических названиях и именах. Например, из 5736 географических названий префектуры Ниигата — 926 (1/5 всех названий) включает в себя слово та. Между тем этот термин корейского происхождения, отражающий вклад переселенцев с Корейского полуострова в освоении земельных угодий и развитии сельского хозяйства в Японии. Именно на современной территории префектуры Ниигата древние “Фудоки” отражают интенсивное поселение пришельцев из Кореи и освоение ими земель. Как установлено, японское слово та произошло от корейского слова пат, впоследствии трансформировавшееся в древнеяпонское пата (сейчас произносится как хатакэ) и сокращенное до одного слога — та. Предполагается также, что японское слово та происходит от корейского ттанъ “земля”.

Объясняется это не только тем, что прародителями японского и корейского этносов был, вероятно, один и тот же народ, но и тем, что Корея являлась наряду с Китаем одним из культурных доноров на начальном этапе формирования японского государства. Есть даже предположения, что корейский язык был языком, на котором в Японии разговаривала знать.

Сравнение лексики японского, корейского и алтайского языков проводил также лингвист С. А. Старостин в работе «Алтайская проблема и происхождение японского языка». На основе проведенного им исследования лексики также выявлено, что корейский и японский являются наиболее близко родственными. Однако не все согласны с подходом, когда сравнивается лексика, так как за историю развития языка слово может измениться до неузнаваемости. Да и фонетическая система корейского и японского языков совершенно разные. Японская фонетическая система проще и в ней присутствуют только открытые слоги, отличаются звуки и т. п.

Ученые объясняют это тем, что язык переселенцев претерпел фонетические изменения, взаимодействуя с языком другой пришлой группы населения — австронезийцев.

Также достоверно неизвестно, каков процент лексики австронезийского населения в современном японском языке.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий