Общие сведения об именах собственных в японском языке

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Именами собственными называют в лингвистике имена существительные или словосочетания, обозначающие названия конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Изучением имен собственных занимается ономастика (яп. 名称学 мэйсё:гаку). Разделами ономастики являются антропонимика (наука об антропонимах, яп. 人名学 дзиммэйгаку) и топонимика (яп. 地名学 тимэйгаку).
Антропоним – любое собственное имя, которое может иметь человек либо группа людей (в т ч. имя, фамилия, прозвище, псевдоним, родовое имя, династическое имя и т п)
Топонимы — названия географических объектов, в т. ч. населенных пунктов, водоемов, возвышенностей, гор, впадин и др.)
Японские лингвисты, помимо антропонимов и топонимов относят к именам собственным также названия стран, языков, зданий, космических тел и т п (к общему кругу понятий топонимов), названия народов, стран, династий, годов правления японских императоров, организаций, школ и течений, товарных знаков, кораблей, поездов, клички животных, надписи на предметах (посуде, мечах), названия товаров, названия различных изданий (к общему кругу понятий антропонимов).
В именах собственных в любом языке часто присутствуют элементы, входившие в словарный состав языка предыдущих эпох, которые выпали из современного языка, оставшись в нем только в качестве компонентов имен собственных. Например, в японских именах и фамилиях отражены названия титулов, должностных наименований, литературных источников и других исторических реалий, а для записи имен собственных в японском языке могут использоваться нестандартные чтения иероглифов, неупотребительные в современном языке. Иероглифическая система письма, в отличие от фонетических, в гораздо большей мере способствует «консервации» архаических элементов языка в именах собственных, так как при изменении звучания написание часто сохранялось прежним. Как вы уже убедились, трудности прочтения — проблема, относящаяся вообще к словам, записанным иероглифами, а не только к именам собственным. Эта особенность японских имен собственных позволяет рассматривать их, как уникальный материал для изучения истории языка, позволяющий даже восстанавливать забытые факты и события, но усложняет практическую сторону, т. е. запись на слух и прочтение. Кроме того, имена собственные японского языка представляют трудность для иностранных исследователей за счет особенностей мировоззрения народа, который эти имена придумал, а также тем, что иероглифическое письмо само по себе кажется сложным для европейца за счет совершенно иного принципа, положенного в его основу.
Теперь поговорим об источниках происхождения имен собственных. Японские лингвисты указывают следующие источники происхождения ИС:
1. Из имен нарицательных (самый распространенный тип ИС). Например, мужское и женское имя Макото происходит из имени нарицательного означающего «правда». Обратный процесс и в японском, и в русском языке также присутствует. Например, «тыква» по-японски — каботя – происходит от японского названия Камбоджи
2. Из других ИС (например, когда судно называют именем известного человека).
3. Вымышленные ИС. Часто попадаются в литературных произведениях, особенно фантастических (пример для японского языка – роман Фудзихара Синдзи «Источник Акицу» — на самом деле такого источника нет, для русского – Изумрудный город).


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий