Географические названия в японском языке

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Японские географические названия подчиняются тем же законам словообразования и фонетики, что имена и фамилии. Они имеют различную этимологию: например, на острове Хоккайдо многие названия произошли из айнского языка, но записаны иероглифами и приспособлены под особенности фонетики японского языка (кстати, и топонимы Курильских островов, и некоторые топонимы Сахалина имеют это же происхождение. Также некоторые ученые возводят к айнскому языку имя всем известного вулкана Фудзи). По времени возникновения все японские топонимы можно разделить на две большие группы

1)      старые исконные названия местностей, бытовавшие до появления письменности в Японии. Для их написания часто использовался один из двух способов  написания названий иероглифами – фонетический. Когда появилась письменность, эти названия нужно было как-то приспособить к иероглифической системе письменности. В большинстве случаев при записи топонимов с неясной этимологией иероглифы использовались фонетически. Фонетически записывались названия, произошедшие из айнского, а также китайские и корейские названия. Кроме того, некоторые более древние собственно японские названия, этимология которых была с развитием языка уже неочевидна носителям языка  в 8 веке, также записывались фонетически (например, также и нам, хоть мы и носители русского языка, неочевидно сейчас происхождение и значение названия города Москва). В японском языке примерами таких названий могут служить 対馬 Цусима (связывается с айнским цуима «удаленный»)、富士 Фудзи (точная этимология до сих пор не выяснена до конца, возможно, произошло из айнского, либо малайских языков, либо является исконно японским)、利根川 Тонэгава  (от айнского тонэй или тонай «река-озеро»), 札幌 Саппоро (опять же, айнское).

2)      новые названия, сформировавшиеся под влиянием китайских иероглифов. Однако для названий с прозрачным смыслом использовали второй способ применения иероглифов – написание названия исходя из значения иероглифов. Такие названия являются описательными, например: 黒田 Курода、小川 Окава、山神 Ямаками.

С заимствованием китайской культуры и письменности многие японские топонимы приобрели китайские черты. Например, название современной японской столицы 東京 Токио заимствовано из Китая (от кит. «дунцзинь» — «восточная столица»).

Теперь рассмотрим структуру и чтение японских топонимов Они могут состоять из одного или нескольких иероглифов и читаться по онам, кунам либо смешанно

Читающиеся по куну Читающиеся по ону Смешанного чтения
Однокомпонентные Чаще всего названия из 1 компонента читаются по куну, однако если на карте обозначен один знак, в речи он сопровождается номенклатурным суффиксом油 Абура、

谷 Тани

Двухкомпонентные (наиболее мнгочисленны) 大阪 Осака 東京 Токио京都 Киото 福岡 Фукуока
Трех и более (много) 白浜湯崎 Сирахамаюдзаки 北海道 Хоккайдо

Рассмотрим теперь распространенные модели словообразования и частотные компоненты японских топонимов.

Нужно заметить, что во многих японских топонимах присутствует номенклатурная морфема (о них мы говорили ранее), обозначающая тот или иной объект ландшафта: «гора», «озеро», «бухта», «река» и т. п., которая стоит в на последнем месте, а перед ней – компонент, отражающий ту или иную особенность конкретного объекта (внешний вид, расположение, размеры и т п.), то есть фактически многие топонимы образованы по модели «определение+определяемое». Рассмотрим подвиды этой модели

1)                 счетное слово, числительное+номенклатурная морфема. Например, 四国 Сикоку («4 провинции», так как на этом острове по старому географическому делению находилось 4 провинции)、九州 Кюсю («девять провинций», так как остров в старое время был разделен на 9 провинций). Числовые определения являются одним из распространенных типов топооснов (то есть корней, встречающихся в географических названиях) в японском языке. Наиболее часто в составе топонимов встречаются числа два, три, четыре, пять, шесть, семь, десять, сто, тысяча, причем, числа выше шести обозначают чаще всего не конкретное число, а неопределенное множество.

2)                 слово-указатель пространственного положения+номенклатурная морфема

下田 Симода («нижнее поле»)、上野 Уэно («верхняя равнина»)、北山 Китаяма («северная гора»).

3) слово-показатель величины+номенклатурная морфема

大川 Огава («большая река») 、小島 Кодзима («маленький остров»)

4) слово-показатель цвета+номенклатурная морфема

Часто в топонимы входят и цветовые определения белый, черный, зеленый, голубой, красный, желтый: 黒田 Курода «черное поле»、赤石 Акаиси «красный камень»、白根 Сиранэ «белый корень»,  青森 Аомори «зеленый лес».Причем они могут отображать не только цвет, но и нецветовые значения, связанные, например, с пространственными обозначениями (у китайцев направлениям света приписаны цветовые обозначения: восток – синий, юг – красный, запад – белый, север – черный и т п).

Также среди определительных  компонентов встречаются особые приметы: 酒屋村 Сакая-мура («деревня с винокурней»)

1) префикс ми +компонент (номенклатурная морфема либо метафорическое описание топонима)

Префикс ми означал «священный, божественный» и отражал сакральный характер объекта, ведь японцы часто поклонялись горам и другим природным объектам: 御傘 Микаса、御室 Мимуро (названия гор).

2)                  компонент-определение+показатель принадлежности (га, цу, но, на)+компонент-определяемое. Бывают и случаи, когда первый компонент-определение сопровождается грамматическими показателями определяемого в топонимах. Га и цу в древнем японском языке были показателями притяжательности, но – современный показатель родительного падежа, имеющий также притяжательное значение, на – диалектное его произношение, которое часто сейчас заменяется на но. При этом га либо не отражается на письме, либо обозначается как ケ из катаканы: 種ケ島 Танэгасима、. Цу обозначается фонетически иероглифами 対、千: 東千山 Хигасицуяма («восточная гора»)、沖対馬 Окицусима («остров в открытом море»). Но либо не обозначается, либо пишется как の、野: 山上 Яманоуэ («на горе»)、山野川 Яманокава («горная река»)、岡の宮 Оканомия («часовня на холме»). На пишется разными иероглифами фонетически: 神奈川 Канагава («божественная река»)、青菜原 Аонахара («зеленое поле»)、浜名湖 Хаманако («озеро с бухтой»).

В заключение можно сказать, что многие современные названия префектур, городов, других населенных пунктов имеют сравнительно недавнее происхождение и, благодаря этому, имеют сравнительно несложное прочтение. Но наряду с этим  есть большое количество старых названий с довольно трудным прочтением.  Географические названия следует запоминать по одному, справляясь о написании и о прочтении по географической карте или в специальных справочниках.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


1 комментарий к записи “Географические названия в японском языке”

  1. Виктория:

    Здравствуйте, спасибо Вам большое за статью, но не могли бы Вы мне подсказать какими источниками Вы пользовались? Или это Ваше собственное исследование? Мне очень это нужно. Спасибо за понимание. Надеюсь на ответ.

Оставить комментарий