Русские женские имена на японском, ч. 2

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Александра (защитница) – 守花 – Мамока. Здесь перевод удачный.

Алиса(из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Во-первых, у этого имени много значений, и переведено последнее из них.
1. латинск. (alis) «с крыльями, окрыленная» «крыло по-японски
ханэ.
2. иврит. [elisha] «Бог есть спасение». Это значение соотносится с христианством, поэтому его сложно перевести на японский язык.
По японски бог — 神 ками, спасение — 助け тасукэ.
3. греч. (αλήθεια) «истина» В этом значении оно соответствует, в частности. японскому имени 真 Макото
4. форма имени Александра 守花 – Мамока
6. немецк. (Adelais ) (adal) «благородная» + (heid) «вид». » Из благородногл сословия»
Этому имени соответствует реальное имя 貴美子 Кимико, где 貴 ки означает «благородный», «аристократический». Перевод же よい属美 – Ёидзокуми представляет собой неточное буквальное «хорошая семья»+суффикс женских имен ми.

Алла (другая) – 其 の他 – Сонота
Во-первых у этого имени множество значений.
1. от итал. (allegro) «веселая». Можно провести в параллель имя 楽子 Ёсико, где 楽 – иероглиф в норме читающийся раку/таносий и значащий «веселье», а в именах читающийся как ёси и означающий среди прочего «счастье»
2. от арабск. дословн. «буква». В этом случае ему соответствует японское 文子 Фумико, 文 фуми – «письмо», или в значении «дарована Аллахом», или «дочь Аллаха»
(бог — 神 ками, дочь, девушка можно в частности передать как 女 мэ)
3. греч. [alle] «другая, вторая, следующая». Имя давали второй дочери. Поэтому перевод 其 の他 «сонота» здесь не корректен в смысловом плане. В этом значении можно привести параллель с именем 二子 Кадзуко
5. славянское «высокодуховная» («ал» – высокая, «ла» – душа) Душа по-японски- 霊 тама.
6. краткая форма от имени Александра 守花 – Мамока

Анастасия(воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
слишком дословный перевод, звучит неестественно, так как канго . 復活 фуккацу «возрождение» относится к абстрактной лексике и не вяжется с именами.
поскольку имя происходит от славянск. женская форма имени Анастасиус (Anastasius) от греческ. (ανάσταση) [anástasi̱] «воскресение, воскресшая, возрожденная, бессмертная», то по-японски это имя можно передать иероглифом 蘇, передающим значение глагола ёмигаэру «возрождаться, воскресать» и в именах читающимся со или хару

Анна (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Опять же, дословный перевод. 慈悲 дзихи «милосердие» — это сложное канго а они не очень подходят для женских имен.
1. др.-еврейское имя (Hannah) «милость, милость Божья». Подойдет имя с компонентом 恵, которое может читаться например, как Мэгуми.

Антонина (пространственная) – 空里子 – Сорарико
На самом деле, этимология этого имени совсем другая:
1. греч. [anthos] «цветок». Соответствует иероглиф 花 хана «цветок» и все имена с ним.
2. лат. «достойная похвалы». можно передать как 誉子 Ёсико, где 誉 «хвалить» с нестандартным чтением.

Анфиса(цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
греч. (ανθισμένα) «цветущая, цветочная, красочная, красивая»
Первый вариант опять дословный (опять сложное канго – 開花 со значением «цветение) , а второй очень даже интересен, так как само слово «сакура» возводят к глаголу саку 咲く саку «цвести»

Валентина(сильная) – 強い – Цуёи
Этимология имени действительно *лат. [valens] «сильная, здоровая »
Звучит неестественно и странно, что переводчик в этом случае не добавил морфему –ми или –ко, которая бы превратила дословный перевод в реальное японское имя 強美 Цуёми.

Варвара(жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Во-первых, снова буквальный перевод: взяли канго 残酷 дзанкокуна «жестокий» и присоедининли к нему суффикс японских женских имен. На самом деле имя Варвара происходит от греч. βαρβαρος (barbaros) «странница, иностранка». Первоначальный смысл греч. слова — «барбарос» — близок к русскому «тарабара», «балаболка» — болтающая непонятно о чем , то есть «говорящая не по-гречески» .Подобрать эквивалентное японское имя проблематично.

Василиса(царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Это имя происходит от древнегреческого (βασίλισσα)[vasilissa] «царица, царственная» Разумнее перевести это имя как 君子 Кимико ( слово 君 кими имело значение «император»)

Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
В общем то происхождение имени верно, но перевести это следовало бы иначе:
Имя произошло от славянск. «вера, служение Богу», и в этом значении ему соответствуют имена 信 Макото, 信子 Нобуко

Виктория(победительница) – 勝里 – Сёри
И вновь дословный перевод. Лучше перевести это естественным именем 勝子 Кацуко, где 勝 кацу «побеждать»

Галина(ясность) – 透明 – Томэй
Другие источники дают другие значения, к тому же и сам перевод опять буквалистский сложным канго. :
1. греческ. [galene] «штиль, тишина», в значении «спокойная, безмятежная «. соответсвуют имена с иероглифом 静 сидзука ( спокойный, тихий.
2. испанск. итал. (gallina) «курица, цыпленок». Соответствуют имена 雛 Хина 雛子 Хинако («птенец»)

(продолжение следует)


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “Русские женские имена на японском, ч. 2”

  1. Валерия:

    А где же имя Валерия, простите?

  2. Анастасия:

    Все таки, японский аналог Анастасии?

Оставить комментарий