Русские женские имена на японском, ч. 3

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Дарья (огонь великий) – 大火子 – Охико
Неверная этимология имена, и само имя переведено неестественно.
1. славянск. «дарованная, дар Бога». Соответствует имя с компонентом 恵 Мэгуми
2. др.-перс. (داریوش) «Дараявауш» «победительница, добрая». Соответствуют имена 勝子 Кацуко («победительница»,善子 Ёсико («добрая»)
3. В современном фарси имя Дарья (Дария) (перс. دریا — дарьё) означает «море». Соответствует иероглиф 海 уми.

Евгения (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
греч. (ευγενης)[evgenis] «благородная, хорошие гены» .
Снова буквализм в переводе. Выше уже было имя со сходным значением 貴美子 Кимико

Екатерина(чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри.
Этимология указана верно (от греческого [haykaterine] «вечно чистая» или от (καθαρότητας) «чистота»), но перевод неверный. 公平 Ко:хэй означает «справедливость», а не «чистота».
Эквивалентами имени Екатерина могут быть имена с компонентом 浄 киё «чистый»: 浄子 Киёко, 清子 Киёко

Елена(светлая) – 光り – Хикари
Такое имя действительно есть, и подобран этот перевод достаточно удачно.
1. греч. (Ἠέλιος)[hElios] «солнце, солнечная» или (σεληνη)[sElene] «луна, лунная». Имя Елена в целом символизирует свет, поэтому его можно передать по-японски именами 明子 Акико («светлая»), 照子 Тэруко («светящая»)

Елизавета(почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Этимология верная: древнееврейск. «Бог — моя клятва, почитающая Бога». Однако перевод имени неверный, и означает просто «уважающая» Имен с подобным значением в японском языке, вероятно, нет. Близкое сочетание иероглифов к этому имени -神祭 (ками-мацури)
«поклоняться богу» — 祭る мацуру
«бог» 神 ками

Зинаида(рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Верная этимология имени и неплохой перевод, однако, похоже, в японском языке подобных имен нет. Как и в случае с Елизаветой, можно образовать имя с компонентом «бог» 神 ками

Зоя(жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
От греч. [zoe] «жизнерадостная, впечатлительная, жизнь». Есть реальные японские имена 生子 Нарико, Такако, 命子 Норико, Нобуко с иероглифами «жизнь».

Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Это действительно один из вариантов этимологии имени Инна, однако перевод больше похож на японскую фамилию, чем на имя.
1. славянский вариант имени Инесса/Агнесса. Ему соответствуют имена 浄子иКиёко, 清子 Киёко («чистая», так как «агнец» в христианской культуре символизирует чистоту)
3. греч. «бурный поток» в значении «неспокойная, энергичная». соответствуют имена и компоненты 盛子 Морико, 盛 Сакари
4. краткая форма имени Иоанна (Анна) – уже упоминавшееся 恵 Мэгуми
7. лат. (inno) «плывущая на корабле» 船子 Фунэко, Фунако,
Есть и фамилия с таким значением: 船渡 Фунаватари

Ирина (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Верно только значение греч. (ειρήνη)[eirene] «мирная, спокойная».Этому значению соответствуют частотные компоненты японских имен 和 ва, кадзу.

Карина(дорогая) – 可愛美 – Каваими
Опять взято канго и к нему присоединен суффикс женских имен.
1. от итальянского (cara) или (carus) «дорогая». Здесь подойдут имена с компонентом 愛 ай.
2. латинское (Carina) «киль корабля, управляющая кораблём, вперёд смотрящая» (можно взять либо от названия самого богатого квартала в Риме, в значении «богатая». Здесь можно взять компонент 豊 тоё- . ютака
4. славянское «кареглазая».можно передать это на японском сочетанием 目黒 Мэгуро
5. болгарское (carina) [царина]»царица». уже упоминавшееся имя 君子 Кимико
6. арабск. كرينة “певица, играющая на лютне (киран)” или قرينة — “жена, супруга; подруга» соответствует иероглиф 妻 цума.

Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
1.греч. (kupia) «госпожа, владыка». Опять можно применить 君子 Кимико
2. ирл.(ciar) «тёмная,темноволосая». соответствует имя 黒女 Куромэ
3. перс. «солнце». Например, можно передать именем 日出子 Хидэко

Клавдия (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Вряд ли возможно найти соответствие такому имен в японском языке. «Хромой» по японски бикко.

Ксения(странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
На самом деле этимология этого имени от греч.(ξενία)[ksenos] англ. (Xenia) «гостеприимная».
В японском языке проблематично подобрать имя, соответствующее данному. «Гостеприимный» по-японски 客好き кякудзуки, «гостеприимство» 歓待 кантай.

Лариса (чайка) – 鴎 – Камомэ
Перевод и этимология верны. Еще один вариант: от итал. (risa) «смеющаяся». Соответствует реальное имя 笑子 Эмико.

Лидия(печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Этимология дана неверно, с этим именем можно обойтись только фонетической передачей, так как его значение — от греч. «девушка из Лидии (Персия)». В Лидии был культ Зевса, откуда его эпитет Зевс Лидийский.

Любовь (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 – Айюми
Верно передан принцип, что это имя можно перевести именами с компонентом 愛 ай.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “Русские женские имена на японском, ч. 3”

  1. Дина:

    Соломатина Дина — ソロマチナ ディナ ?

    Конечно, очень интересно, можно ли Дина записать иероглифами :)

  2. Дина:

    Так что означает имя Дина на японском языке?Нигде не могу найти(

Оставить комментарий