«Очень»: たいへん/とても/非常に и др.

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Общее значение: «очень» (выражает высокую степень)
Англ.: very


Различия:

 1. Наиболее общеупотребительные синонимы этого ряда в разговорном языке — とても «очень, страшно, ужасно», с отрицанием «никак, совершенно не…» и たいへん (大変) «ужасно» (являясь именным прилагательным, в предложении может выступать как сказуемое со связкой или определение со значением «ужасный, ужасно, «ужас» и т . п., например そりゃ大変だ。 — Это ужасно) . Практической разницы между ними нет, однако некоторые пишут, что 大変 звучит более «жестко». Кроме того, 大変 , по мнению носителей языка, более естественно звучит в предложениях, где объясняется причина (仕事で大変忙しい сигото-дэ тайхэн исогасий – очень занят по работе). Кроме того, в ответ на вопрос 甘い物は好きかい?Амай моно-ва ски кай? – Любишь ли ты сладкое? — можно сказать とっても «Очень», но сказать 大変 здесь не уместно, так как в этом случае оно будет значит «Ужас»
彼にはたいへん世話になった Карэ-ни тайхэн сэва-ни натта. Я очень обязан ему.
たいへん難しい問題だ Тайхэн мудзукасий мондай да. Это очень сложный вопрос.
たいへんな力の入れ方だ Тайхэнна тикара-но ирэката да. Это приложение огромных сил.
とても素敵な女性 Тотэмо сутэкина дзёсэй. Очень красивая женщина
とても面白い映画 Тотэмо омосирой эйга Очень интересный фильм.

2 非常に «чрезвычайно, необыкновенно, очень» (наречная форма именного прилагательного) и はなはだ (甚だ) «очень, весьма, чрезвычайно, крайне, в крайней степени» выражают степень выше нормы и особенно часто употребляются, когда речь идет о чем-то неблагоприятном для говорящего.
非常にすぐれた論文 Хидзё:-ни сугурэта ромбун. Очень превосходная статья.
彼の言うことは非常に難解だ Карэ-но ю: кото-ва хидзё:-ни нанкай да. То, что он говорит, очень трудно понять.
はなはだ遺憾に思う Ханахада икан-ни омоу. Очень сожалеть.
はなはだ不愉快な出来事だった Ханахада фуюкайна дэкигото датта. Это было очень неприятное событие.

3 大いに «очень, весьма, в высшей степени» выражает высокую степень чего-либо, а также большой объем или количество. Также часто относится к глаголам, таким как 語る катару «рассказывать», 飲む ному «пить», 喜ぶ ёрокобу «радоваться», 怒る окору «сердиться», あばれる «бушевать».
それは大いにけっこう Это весьма хорошо.
この結果に大いに満足している Коно кэкка-ва о:йни мандзоку ситэ иру. Эти результаты меня весьма удовлетворяют.
今夜は大いに飲もう Конъя-ва о:йни номо:. Сегодня будем пить много.

4 きわめて (極めて) «крайне, весьма, в высшей степени» – показывает предельно высокую степень.
きわめて深刻な事態になっている Кивамэтэ синкокуна дзитай-ни наттэ иру. Положение в высшей степени серьезное.
経過はきわめて良好 Кэйка-ва кивамэтэ рё:ко:. Все идет в высшей степени прекрасно.
きわめて重大な問題 Кивамэтэ дзю:дайна мондай. Очень серьезный вопрос.

5 すこぶる (頗る) «значительно, очень, чрезвычайно» – выражает смысл «далеко превосходить обычную степень». Слово имеет оттенок «официальности» и не особенно активно употребляется в разговорной речи.
彼はすこぶる上機嫌だ Карэ-ва сукобуру дзё:кигэн да. Он в очень хорошем настроении.
事はすこぶる好調に運んでいる Кото-ва сукобуру ко:тё:-ни хакондэ иру. Дела идут очень хорошо.
この夏はすこぶる暑い Коно нацу-ва сукобуру ацуй. Это лето очень жаркое
6 ごく «крайне, очень, весьма» по смыслу равнозначно きわめて, однако в отличие от него, часто сочетается со словами, выражающими крайне малое количество , такими как わずか «какой-то, всего лишь», 近い тикай «близкий», 短い мидзикай «короткий», 貧しい мадзусий «бедный», たまに тамани «редко» и не очень сочетается со словами, противоположными по смыслу: 重大 дзю:дай «серьезный», 大きい о:кий «большой», 多い о:й «многочисленный», 遠い то:й «далекий», 裕福 ю:фуку «богатый».
彼はごくまれにしか来ない Карэ-ва гоку марэни сика конай. Он приходит очень редко.
二人はごく親しい間柄 Футари-ва гоку ситасий айдагара. Они в очень близких отношениях.
ごく内密の話をする Гоку наймицу-но ханаси-о суру. Разговаривать об очень секретном.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий