Уступка: からといって(も)

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: причинный союз から+изъяснительный союзという в срединной форме といって или уступительной форме といっても.Присоединение: Простая форма сущ., глаг. и прил. (после любой категорической заключительной формы сказуемого)

Значение: «Только потому что…» , «даже если…» «хотя и. .» и т. п.
В придаточной части предложения с этим союзом констатируется наличие факта и условия, а в главной — отрицается обязательность тех или иных следствий, которые вытекают из этих фактов и условий. То есть высказывание отрицает ранее высказанный повод или аргумент: «если есть что –л… это не значит, что…». Часто главное предложение заканчивается такими отрицательными грамматическими конструкциями, как わけではない «это не значит, что…», とはかぎらない «не обязательно», てはいけません «нельзя…», わけにはいかない «надо», «нельзя». Часто предложения с этим союзом выражают оценку или критику говорящего.

Стиль: Разговорный вариант — からって, письменный. — からとて.

Примеры:
お金があるからといって偉いわけではない。Хотя у тебя есть деньги, это не значит, что ты молодец.

一度や二度失敗したからといって、あきらめてはいけない。Нельзя смириться только потому что потерпел неудачу один или два раза.

安いからといって、そんなにたくさん買ってもむだだ。Нет смысла покупать так много только потому что это дешево.

子どもだからといって、わがままを許すのは教育上よくない。Нехорошо с точки зрения воспитания позволять капризы только потому что это ребенок.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий