Уступка: といっても

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: от изъяснительного союза という в форме уступки на ても

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+といっても
(при этом, бывают случаи, когда к существительным и именным прилагательным не присоединяется связка)

Значение: уступительный союз (может выражать и реальную и предположительную уступку) «хотя и считается, что…». Конструкция выражает мысль, что  фактическое состояние отличается от предполагаемого или ожидаемого на основе каких-либо фактов. «В придаточной части с союзом といっても выражается допущение либо признание факта, а в главной — возражение» (Лаврентьев, «Практическая грамматика японского языка). Часто в последнем предложении выражено мнение или вывод говорящего. Возможна также форма этого союза とはいっても.

Союз  といっても соединяет обычно придаточные предложения с главными, но может соединять и два самостоятельных.

病気になった。とはいっても、熱はそんなに上がっていない。Я заболел. Хотя температура не такая высокая

Приведенный выше пример интересен и с той точки зрения, что в нем присутствует устойчивый оборот разговорного языка …といっても… そんなに… ない, который имеет значение «хотя и …, но не в такой степени». Также имеется другой оборот: …といっても, ほんの… Предложения, построенные по данной модели, содержат мысль о незначительности количественного или качественного соотношения факта или явления, хотя они и имеют место. Например:
儲かるといっても、ほんの少ししか儲かりません。Мо:кару то иттэмо, хонно сукоси сика мо:каримасэн. Хотя и дает прибыль, но очень небольшую.

Синонимы: форма на -て (Лаврентьев)

Примеры:


庭があるといっても猫の額ほどです。Хотя это и считается садом, но он очень мал (букв. «с кошкин лобик»)

朝御飯を食べたといっても、パンとコーヒーだけの簡単なものです。Хотя я и позавтракал, но завтрак был простым: только кофе и хлеб.

日本は物価が高いといっても、安いものもありますよ。Хотя и считается, что в Японии высокие цены, есть и дешевые вещи.

今日は暑かったといっても、クーラーをつけるほどではありませんでした。Хотя сегодня и было жарко, но не до такой степени, чтобы включать кондиционер.

日本料理が好きだといっても、天ぷらとすしだけです。Хотя и считается, что он любит японскую кухню ,но на самом деле только темпура и суси.

彼は社長といっても、社員が3人しかいない会社の社長です。Хотя он и называется директором, он директор фирмы всего лишь из трех сотрудников.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий