…というと, …といえば «что касается…»

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: от изъяснительного  という в условной форме на と или ば. Дословный перевод «если говорить о…». Также возможен разговорный вариант っていえば.

Если понимать というと/といえば дословно, то его следует отнести к союзам, однако по функциям оно очень похоже на тематическую частицу は.

Присоединение:

сущ.+ というと/といえば/といったら  — чаще всего. Но иногда может использоваться простая форма других частей речи в первом значении, чаще всего глаголов

Значения:

1.Используется для обозначения темы разговора в предложениях, где речь о наиболее   значительных вещах, связанных с ней или  упоминают о событиях, которые в первую очередь вспомнились в связи с темой разговора либо ассоциируются с ней.  В вопросах —  когда говорящий хочет уточнить, что речь идет о том, о чем он подумал. Иногда стоит в начале предложения, без предшествующих слов.

При этом というと используется, когда речь идет об ассоциациях и воспоминаниях говорящего, связанных с темой,  а といえば – когда говорящий хочет сказать о том, что уже было упомянуто как тема разговора (например,  при переспрашивании).

  • スポーツの祭典というと、まずオリンピックですね。Главный спортивный праздник – прежде всего, Олимпиада. (досл. «если говорить о спортивных праздниках, то прежде всего – Олимпиада»).
  • 古典芸能といえば、何といっても歌舞伎でしょう。Если говорить о традиционном искусстве, то, что ни говори, на ум первым приходит кабуки.
  • -昨日、ジョンさんに会いましたよ。-そうですか。ジョンさんといえばA社に就職が決まったそうですね。-Вчера я видел Джона. -Да? Он вроде решил устроиться в компанию А, не так ли.
  • イタリアといえば、パスポートを落として困ったことを思い出します。С Италией у меня ассоциируются воспоминания о затруднениях из-за потери паспорта.
  • -最近水道の水がまずいですね。-水がまずいといえば、最近いい浄水器が出たそうですよ。-Последнее время водопроводная вода невкусная. -Если говорить о воде, то недавно появился хороший фильтр.

2. В форме  はというと приобретает оттенок противопоставления.

  • 母も父ものんびり過ごしています。私はというと、毎日生まか牛のようにただ忙しく働いています。И мама, и папа живут беззаботно. Что же касается меня, то я каждый день работаю, как лошадь.

3. Выражает удивление, восклик (как в благоприятном, так и неблагоприятном смысле) или разочарование. В этом значении используется форма といったら, которой нет в остальных значениях. В разговорном просторечии есть ее сокращенный вариант ったら, который можно рассматривать как более экспрессивный эквивалент тематической частицы は.

  • 息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。В комнате сына настолько грязно, что ужас.
  • その景色の美しさといったら、口で言い表せないほどです。Этот пейзаж так красив, что об этом не рассказать словами.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий