«Начавшись с…»: 〜を皮切りにして/〜を皮切りとして –о кавакири-ни (ситэ)/-о кавакири то ситэ

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: винительный падеж …を+皮切り —  «начало» +   послелог にして или として «в качестве…». Слово 皮切り  кавакири (досл. «разрезание кожи»), в свою очередь, первоначально значило «первое прижигание моксой (тлеющей полынью)»*, которое было так же болезненно как разрезать кожу. Потом это слово приобрело производное значение «начало».

*Прижигание моксой – один из методов традиционной восточной медицины, детально разработанный в Японии.

Присоединение: сущ. /3-я основа гл.**/た-форма гл.-の**+〜を皮切りにして/〜を皮切りとして

** Однако все примеры  употребления — с существительными.

Значение: «начавшись с…», «с тех пор, как…» (начавшись с какого то момента, действие постепенно продолжается). Слово перед послелогом обозначает отправную точку, а вторая часть предложения – дальнейшее развитие, усиление какого либо состояния.

Синонимы: 〜をきっかけとして(N2)

Примеры:

  • 担当者の逮捕を皮切りに汚職事件の真相が次々と明らかになった。– Истинные факты о коррупции начали постепенно проясняться тех пор, как арестовали ответственных лиц.
  • そのバンドは東京公演を皮切りに、各地で公演することになっている。После того как эта группа выступила в Токио, их выступления начались по всей стране.
  • 彼の発言を皮切りにして、大勢の人が次々に意見を言った。После его речи многие люди один за другим стали высказывать мнения.
  • この作品を皮切りとして、彼女はその後、多くの小説を発表した。Рассказав об этом произведении, после этого она рассказала о множестве романов.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий