Происхождение: винительный падеж …を+皮切り — «начало» + послелог にして или として «в качестве…». Слово 皮切り кавакири (досл. «разрезание кожи»), в свою очередь, первоначально значило «первое прижигание моксой (тлеющей полынью)»*, которое было так же болезненно как разрезать кожу. Потом это слово приобрело производное значение «начало».
*Прижигание моксой – один из методов традиционной восточной медицины, детально разработанный в Японии.
Присоединение: сущ. /3-я основа гл.**/た-форма гл.-の**+〜を皮切りにして/〜を皮切りとして
** Однако все примеры употребления — с существительными.
Значение: «начавшись с…», «с тех пор, как…» (начавшись с какого то момента, действие постепенно продолжается). Слово перед послелогом обозначает отправную точку, а вторая часть предложения – дальнейшее развитие, усиление какого либо состояния.
Синонимы: 〜をきっかけとして(N2)
Примеры:
- 担当者の逮捕を皮切りに汚職事件の真相が次々と明らかになった。– Истинные факты о коррупции начали постепенно проясняться тех пор, как арестовали ответственных лиц.
- そのバンドは東京公演を皮切りに、各地で公演することになっている。После того как эта группа выступила в Токио, их выступления начались по всей стране.
- 彼の発言を皮切りにして、大勢の人が次々に意見を言った。После его речи многие люди один за другим стали высказывать мнения.
- この作品を皮切りとして、彼女はその後、多くの小説を発表した。Рассказав об этом произведении, после этого она рассказала о множестве романов.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.