«Как только,… сразу…»: 〜や/や否や –я/я ина я

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: や – старописьменная вопросительная частица (современный эквивалент  か), 否 ина – письменный вариант слова-отрицания. Букв. значение «(произошло) или не…(произошло)». Сравните с синонимичным союзом  …か…ないかのうちに…

〜や – сокращенный менее формальный вариант.

Присоединение: 3-я основа гл.+ 〜や/や否や

Значение: «Как только…, сразу», «не успел…, как…»  (=Аすると、(ほとんど) 同時にВ, Аすると、すぐВ).  Временной союз, указывающий на быструю смену одного действия другим.  Часто второе действие – это неожиданное событие или действие, как реакция на предыдущее действие.  Поэтому когда подлежащее главного предложения – первое лицо, то действие в главном предложении обычно спонтанное, бессознательное. Главное предложение может начинаться с наречия  すぐ «тотчас».

Сказуемое главного предложения, выражающее второе действие, всегда стоит в прошедшем времени. Поэтому  оно не может обозначать приказа, просьбы и других вариантов побуждения, а также обозначать постоянное действие в настоящем и  действие в будущем. В тех случаях, когда нужно выразить второе действие в модели «Как только…, сразу» в других формах, кроме прошедшего времени, используется конструкция …たら、すぐ…

Синонимы: ….たとたん(N3), …か…ないかのうちに…(N2), …かと思うと(N2),  が早いか(N1), …なり  (N1).

….たとたん используется в те же случаях, что и …や否や ,  но присоединяется к глаголам в форме прошедшего времени, и может использоваться тогда, когда второе действие или событие происходят именно в тот момент, когда происходит первое, тогда как  …や否や подразумевает некоторую неопределенность и разрыв между действиями. Кроме того, ….たとたん может использоваться с главным сказуемым в не прошедшем времени, но запрет на использование со сказуемым в форме побуждения у него сохраняется. Также на него распространяется правило о спонтанности  второго действия при подлежащем главного предложения, выраженном первым лицом.

На …なり   распространяются те же ограничения о неожиданном характере второго действия и употреблении главного сказуемого  только в прошедшем времени, что и на  …や否や.

По Головнину, союзы …かと思うと, …が早いか и …や否や  отличаются по продолжительности интервала времени между первым и вторым действием:  や否や   — самый короткий, потом …が早いか, и самый длинный — …かと思うと.

Кроме того,  в отличие от  …や否や  ,…が早いか не может быть использовано, когда второе действие является спонтанным. Однако оно  также, как  …や否や , не может быть использовано при сказуемом в будущем времени и форме побуждения.

Примеры:

  • よし子は部屋に入って来るや、「変なにおいがする」と言って窓を開け放した。Как только Ёсико зашла в комнату, она сказала «Странный запах» и распахнула окно.
  • そのニュースが伝わるや否や、たちまちテレビ局に抗議の電話がかかってきた。Как только эта новость распространилась, тут же в телекомпанию стали поступать звонки с протестами.
  • エレベーターのドアが開くや、猫が飛び出してきた。Как только дверь лифта открылась, оттуда вылетела кошка.
  • サイレンが聞こえるや否や、皆一斉に立ち上がった。Как только послышался звук сирены, все тут же встали.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий