Слова с нестандартным и двойным чтением

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Бывают такие случаи, когда прочтение слова не подчиняется общим правилам. Такие слова необходимо просто запоминать. Нестандартные слова можно разделить на следующие типы:

1) Слова, в которых смысл не связан или связан неявно с составляющими его иероглифами, но чтение иероглифа стандартное.

百姓 хякусё: крестьянин (百 хяку сто, 姓 сё: фамилия)

一緒 иссё вместе (一 ити один, 緒 сё шнур)
焼餅 якимоти ревнивец (焼く яку жарить, 餅 моти рисовый колобок)
素敵な сутэкина прекрасный, (素 су то, из чего сделано 敵 тэки враг)

2) Слова, иероглифы в которых четко передают смысл слова, но прочтение – нестандартное. Среди них есть много слов, обозначающих японские реалии: растения, животных, праздники, блюда японской кухни и пр.

大人 отона взрослый ( 大 оо: большой, 人 хито человек)

田舎 инака деревня, сельская местность (田 та поле, 舎 ся жилье, квартира)
海苔нори «нори» — вид водорослей (海 уми море, 苔 кокэ мох)
海女ама ныряльщица за раковинами (海 уми море, 女 онна женщина)

七夕 танабата «Танабата» — праздник 7 июля (七 нана семь, 夕ю: вечер)
浴衣 юката легкое летнее кимоно, которое надевают также после купания (浴びる абиру купаться, 衣 коромо одежда)

3) Слова со смыслом, который неявно связан или не связан с составляющими его иероглифами и с нестандартным чтением:

お土産 о-миягэ сувенир (土 цути земля, 産む уму рожать, порождать)

4) Гайрайго, записанные иероглифами. Когда в Японию прибыли первые европейцы и привнесли в страну новые реалии, японцы придумали для записи этих новых слов сложные канго, состоящие из соответствующих по смыслу, но не соответствующих фонетически иероглифов. Правда, в некоторых случаях удалось совместить фонетическое и смысловое соответствие сложного канго европейскому слову.
Позже японцы начали записывать иностранные слова азбукой катакана ( см. статью о гайрайго), но узаконенная иероглифическая запись существует для всех иностранных слов.

Сравните:

煙草 табако табак, сигареты (煙 эн/кэмури дым,草 cо:/куса трава) (нет привязки к звучанию)
倶楽部 курабу клуб (倶 ку вместе, 楽 раку приятный, 部 бу отделение) (есть привязка к звучанию)

5) Слова с двояким прочтением

Некоторые слова имеют два и более прочтения, и основной причиной этого является то, что в японском языке иероглифы имеют чаще всего как минимум два чтения – он и кун. Часто к стандартным прочтениям по онам прибавляется и нестандартное, получившиеся от привязки написания канго в японскому чтению синонимичного ваго. Оттенок смысла сложного слова может меняться в зависимости от прочтения или оставаться неизменным.

Например:

今日 коннити сегодня, добрый день (стандартное прочтение по онам)
今日кё: сегодня (нестандартное прочтение)

明日 асита завтра (нестандартное прочтение)
明日 асу завтра (нестандартное прочтение)
明日 мё:нити завтра (стандартное прочтение по онам)

(в этих примерах коннити и ме:нити характерны для официальной речи, а кё:, асита, асу –для разговорной
一日 итинити весь день, один день (стандартное прочтение)
一日 цуйтати первый день месяца (нестандартное прочтение)

強力 кё:рёку сила, мощь (стандартное прочтение)
強力 го:рики горный проводник (стандартное прочтение, но с другими онами)

紅葉 ко:ё: красные осенние листья (стандартное прочтение по онам)
紅葉 момидзи красные осенние листья; сорт клена (нестандартное прочтение  – привязка написания канго к произношению ваго с одним и тем же смыслом)


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


1 комментарий к записи “Слова с нестандартным и двойным чтением”

  1. […] прочтением,  о которых мы говорили в статье Слова с нестандартным и двойным чтением. Взятыиз “Дополнительного списка” перечня […]

Оставить комментарий