Степень: ほど, ほどだ, ほどの

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: от существительного 程 ходо со значением «мера, границы, степень». Часто фигурирует во фразеологизмах, поговорках и т п: 程がある «есть предел», 程を越す «переходить границы»、程を守る «знать меру» , 身の程を知れ «всяк сверчок знай свой шесток» (букв. «знай свою меру»).

Присоединение:
существительное (в количественном значении)/форма на -на именных прилагательных/форма на предикативных прилагательных/простая утвердительная или отрицательная форма настояще-будущего времени глаголов+ほど

Значения:
Служебное слово, выражающее степень или меру действия. Может также выражать дополнительное значение результата. В зависимости от места и роли в предложении может трактоваться как частица, союз, формальное существительное. Кроме того, образует большое количество устойчивых грамматических конструкций, выражающих степень.

а) После существительных, выражающих количество, является частицей, которая обозначает приблизительность количества без ограничительности:

私にも言いたいことが山ほどある。И у меня много есть что сказать (досл. «с гору»)
一万円ほどで買える。Можно купить примерно за 10000 иен.
半分ほど出来上がった Готова примерно половина.

б) Как союз оформляет обстоятельства и придаточные обстоятельственные предложения степени со значениями «настолько, такой же как, так же как» (сравнивая степень) или «настолько, что…» (подчеркивая сильную степень действия или качества), например:

今年去年ほど暑くはない。В этом году не так жарко, как в прошлом. О предложения такого типа см. также Степени сравнения и сравнительные конструкции.
昨日足が痛くなるほど歩いた。Вчера столько ходил, что даже ноги заболели.

либо определительные обороты степени, если ほど в родительном падеже и придаточное с ним относится к существительному. Пример такого определительного предложения:

持ちきれないほどの荷物があったのでタクシーで帰った。Так как у меня был неподъемный (букв. такой, что не взять в руки) багаж, я вернулся на такси.
Время действия в придаточных степени передается сказуемым главного предложения. Глаголы перед ほど часто выражают неконтролируемое действие говорящего либо выступают в желательной форме форме на -тай.


в) Перед связкой выступает формальным существительным, передавая то же самое значение, что союз. По Головнину, это формальное существительное подчеркивает значительность сообщения с точки зрения говорящего и может переводиться на русский язык частицей «даже», либо оставаться без перевода.

久しぶりに国の母の声を聞いて、嬉しくて泣きたいほどだった。Когда я услышал голос матери с родины, мне даже захотелось заплакать от радости.

Синонимы: くらい (ТОЛЬКО в значении степени, но не заменяется при обозначении незначительности степени). ほど при этом отличается от него тем, что употребляется при выражении более сильных сравнений. Обстоятельство степени с ほど имеет более категорический и интенсивный характер, хотя при переводе эти нюансы могут и не отражаться.

休むひまがないぐらい働きます。Работает так, что у него (почти) нет времени отдохнуть
休むひまがないほど働きます。Работает так, что у него (совсем) нет времени отдохнуть.
Но: 夜眠ることができないほど(ぐらい)心配しました。Разволновался так, что не мог уснуть ночью.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий