Время, результат: …たところ

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: вероятно, от формального существительного ところ с видовыми значениями (см. статью Формальное существительное ところ)
Присоединение:  форма  простого прошедшего времени глагола+ところ

Значение: Союз, значение которого трактуется немного по-разному в разных учебниках. В общих чертах все его интерпретации можно свести к обозначению результата , процесса или времени.

В грамматике Стрижак переводится «в результате стало так» (при дальнейшем объяснении) » и относится к категории «Течение времени, ход событий, исход».
В грамматике Лаврентьева этот союз относится к уступительным, хотя и отмечается, что уступка в нем выражена слабее, а чаще он выражает условно-временные значения. Пример 電話で問い合わせたところ、来週にならなければ、都合がつかない話しだった。там переведен следующим образом: «Я поинтересовался по телефону, но он сказал (и он сказал), что раньше, чем на будущей неделе , у него не будет времени».
В японских учебниках об уступительном значении ничего не сказано, хотя и есть пример 山川さんなら分かるだろうと思って聞いてみたところが、彼にも分からないということだ。Я думал, что уж Ямакава знает, и спросил у него, но и он не знает. (но в нем этот союз в форме ところが.) Там же он описывается как синоним …たら или …した結果 и расшифровывается как «Выражение, которое показывает, какой результат стал после совершения действия» .
В японском учебнике «500 Expressions» этот союз относится к категории «Процесс. Результат».

Примеры:
新しいワープロを使ってみたところ、とても使いやすかった。Я попробовал новый текстовый процессор, и он оказался очень простым в использовании.

コンピューターが動かず、どうしていいか困っていたところ、山田さんが助けてくれた。Когда компьютер сломался и я не знал, что делать , мне помог Ямада.

久しぶりに先生のお宅をお訪ねしたところ、先生は留守だった。Я пришел проведать учителя, которого долго не видел, но его не было дома.

留学について父に相談してみたところ、父は喜んで賛成してくれた。Я посоветовался с отцом о стажировке за границей, и он с радостью согласился.

山で採ってきたキノコが食べられるかどうか、食品研究所に問い合わせてみたところ、食べられないことが分かった。Я отнес в НИИ питания грибы, которые собрал в горах, чтобы узнать, можно ли их есть, и узнал, что они несъедобны.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


3 комментариев к записи “Время, результат: …たところ”

  1. У Фроловой в этом вопросе оба аспекта рассмотрено (цитирую с опущениями):

    —- начало —-
    ~(た)ところ

    Временная конструкция 「~たところだ」… (тут идет краткое объяснение ~たところだ。со смыслом «только что») …

    Специфическое значение конструкция 「~たところ、~」 приобретает, когда она используется в придаточном предложении без связки だ или косвенных падежей. После глаголов «узнавать/выяснять/спрашивать/уточнять» и т.д. она передает смысл «сделав что-то, обнаружил, что / выяснилось, что». Часто не переводится на русский язык.
    > 見たところ、特に問題はないようだね。 Я посмотрел, вроде особых проблем нет. (Я посмотрел и выяснил, что особых проблем нет.)

    В зависимости от контекста конструкция 「~たところ、~」 может иметь противительное значение «но, однако», иногда употребляется в сочетании с противительным союзом が. В этом случае во второй части предложения приводится неожиданный или неприятный для говорящего результат.
    > 先生に電話したところ、あいにく不在でした。 Позвонил учителю, но, к сожалению, его не было.
    > 彼女を食事に誘ったところ、あっさりと断られてしまった。 Пригласил ее перекусить, но она наотрез отказалась.
    —- конец —-

    Т.е. 「~たところ、~」 во втором случае можно трактовать как сокращенный вариант ところが (так же, например, как и уступительное ながら(も), где も может быть опущенным.)

    P.S.: Относительно предложения 山川さんなら分かるだろうと思って聞いてみたところが、彼にも分からないということだ。 — разве тут имеется в виду именно «понять меня»? На мой взгляд, тут больше подходит значение «знать/понимать что-то (о чем идет речь)», а в случае, при котором приведен в данной статье перевод, больше ожидается что-то навроде 分かってくれる (и не будь это 分かる — можно было бы и форму на られる запилить…).

  2. admin:

    «Т.е. 「~たところ、~」 во втором случае можно трактовать как сокращенный вариант ところが (так же, например, как и уступительное ながら(も), где も может быть опущенным.)»
    а хрен его знает, что от чего произошло и делить это или воспринимать как варианты одной конструкции. у каждого свой подход. По тому, как написано у Фроловой,получается наоборот, что ところが — это производное от たところ, которое в свою очередь произошло от временного ところ+связка, просто к нему добавлено が для подчеркивания противопоставления, たところ больше к временным но с оттенком уступки. собственно так и написано у других русских авторов.
    по поводу перевода согласна.

Оставить комментарий