«Вплоть до…», «дошло до того, что…» 〜に至る –ни итару

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Происхождение: от глагола 至る итару «доходить», «достигать».

Значения:

1)      Сущ.+〜に至る(まで)  -ни итару (мадэ)  — «(вплоть) до…».  Отглагольный послелог. В сочетании с предельной частицей まで  или в варианте  〜に至っては  значение усиливается и послелог обозначает, что сфера распространения чего-л. достигла значительного предела. Существительное перед  …に至る  в этом употреблении часто выражает какую-либо крайность.

  • 北部から南部に至る全域でテレビが見られるようになった。Теперь везде от северных до южных районов можно смотреть телевидение.
  • 警察の調べは厳しかった。 現在の給料から過去の借金の額に至るまで調べられた。Расследование полиции было тщательным. Узнавали все: от того, сколько я получаю сейчас и до сумм займов в прошлом.
  • 中山さんはよほどわたしに感心があるらしく、休日のわたしの行動に至るまでしつこく知りたがった。Накаяма, кажется, заинтересовался мной, и настойчиво хотел узнать даже то, что я делаю на выходных.

2)      Сущ./3-я о. г.+〜に至って() /   に至っても   / 〜に至る/〜に至った  «достигло …. (значительного состояния)».  В данном употреблении выполняет функции не послелога, а устойчивой грамматической конструкции.  に至って(は) соединительная форма в сложных предложениях, а  〜に至る/〜に至った  встречается в конце предложения или в качестве определения

  • 関係者は子どもが自殺するに至って初めて事の重大さを知った。Когда дошло до самоубийства ребенка человека, который имеет к этому отношение, я впервые понял серьезность ситуации.
  • 学校へほとんど行かずにアルバイトばかりしていたかれは、いよいよ留年という事態に至っては、親に本当のことを言わざるを得なかった。Он почти не ходил в школу и занимался только подработкой, и когда дошло до того, что его оставили на второй год, он вынужден был рассказать родителям правду.
  • 被害は次第に広範囲に広がり、ついに死者30人を出すに至った。Постепенно разрушения распространились на большой площади, и в конце концов, дошло до 30 человек погибших.
  • 大多数の住民が反対運動に参加するという事態に至っても、なお原子力発電所の建設計画は撤回されなかった。Хотя дошло до того, что подавляющее большинство жителей стало участниками протестного движения, проект строительства атомной электростанции не был отменен.

3)      Сущ+〜に至っては–ни итаттэ ва. Выполняет функцию тематической и подчеркивающей частицы, употребляясь при назывании предметов, обладающих максимальной степенью качества.

  • 人間の体は60%が水、魚は75%、くらげに至っては96%が水だТело человека на 60% состоит из воды, рыбы на 75%, и медузы на 96%.

Стиль: Письменная, официальная речь.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


1 комментарий к записи “«Вплоть до…», «дошло до того, что…» 〜に至る –ни итару”

  1. Satory:

    人間の体は60%が水、魚は75%、くらげに至っては96%が水からなっている。
    все-таки более корректный вариант…

Оставить комментарий