«Непрестанно», «неустанно» (желать): …てやまない –тэ яманай

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

 Происхождение: やまない  (или нейтрально-вежливое やみません) – отрицательная форма от глагола 止む яму –  «переставать», «прекращаться».

Присоединение: деепричастие на  –て+やまない

Значение: «непрестанно…», «неустанно…», «от всего сердца…». Модальная концовка, выражающая сильное пожелание, мольбу субъекта действия в отношении кого-либо. Выражает сильные глубокие чувства говорящего, которые он испытывает постоянно.

Употребляется чаще всего после таких глаголов, как 祈る – желать, молиться, 願う – просить, 期待する, 希望する– надеяться.  Обычно модальная концовка употребляется только в форме настоящего времени (в простой  форме  …てやまないили нейтрально-вежливой форме  …てやみません).

Данная модальная концовка сама по себе, так же как  …てならない、…てたまらない、…かぎりだ、…てしかたがない、…てしょうがない, обычно обозначает чувства и состояния первого лица, а в речи о чувствах и состояниях других людей к ней присоединяются предположительные концовки …ようだ、…らしい или …のだ.

Стиль: официальная речь.

Примеры:

  • 友人の病気がよくなることを願ってやまない。От всего сердца желаю, чтобы друг поправился от болезни.
  • 卒業生の活躍を期待してやまない。Мы очень надеемся на активную деятельность выпускников.
  • 水不足のため、水道が止まっているとのことですが、早く雨が降るように祈ってやみません。Из-за дефицита воды отключили водопровод, и я неустанно молюсь, чтобы быстрее пошел дождь.
  • くれぐれもお大事に。一日も早いご回復を祈ってやみません。И еще раз  — берегите себя. От всего сердца желаю, чтобы Вы как можно быстрее поправились. (из письма).
  • お二人の幸せをお祈りしてやみません。От всего сердца желаю вам счастья.
  • 君たちの努力を期待してやまない。Мы искренне надеемся на ваши старания.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий