История японской письменности

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Поскольку Япония как государство сложилась позднее,чем Китай и находилась в зоне его культурного влияния, не имея своей сложившейся культуры, она перенимала ее из Китая. Точно так же Европа, появившись позднее, чем Древний Египет, Греция и Рим, перенимала все культурные достижения у этих цивилизаций.

Поэтому в основу японской письменности легли иероглифы. Они были заимствованы в 5-6 веках вместе с буддизмом и многим другим через Корейское государство Пэкче из Китая. Однако китайский язык, использовавший  иероглифику, принципиально отличался от японского языка по грамматике и лексически. Поэтому поначалу, японцы писали иероглифами фактически не на японском, а на китайском языке, то есть с соблюдением грамматической структуры, звучания китайского языка. Потом стали писать по-китайски, а читать это… по-японски, то есть с соблюдением порядка слов, как в японском предложении, с употреблением служебных слов, меняя формы слова и читая при этом то слово, которое по смыслу в японском языке соответствует данному иероглифу. То есть, фактически японцы устно переводили текст, написанный на китайском, на японский язык. Это, конечно, было очень неудобно, поэтому появилась система камбун (яп. китайское письмо) — это уже был текст, написанный иероглифами, но с указанием порядка их чтения, соответствующего японскому языку. Для этого применялись специальные поясняющие знаки. Различие китайского и японского языка неизбежно привело к началу процесса приспособления китайской письменности к японскому языку.

В 6-7 веке появилась слоговая азбука манъёгана — (от названия японской стихотворной антологии «Манъёсю» — «Собрание десяти тысяч листьев», которая была написана манъёганой), система письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию иероглифами.

Так как в китайском языке многие иероглифы звучали одинаково, то и для записи одного и того же слога в японском языке применялось несколько иероглифов. Это осталось до сих пор в японском языке: часто географические названия или имена записываются атэдзи (то есть иероглифами, близкими по звучанию, фактически это и есть манъёгана). Позже из курсивного написания иероглифов манъёганы возникла хирагана, а из частей иероглифов  — катакана. Один и тот же знак катаканы и хираганы мог произойти от одного иероглифа, а мог и от разных, потому что в системе манъёганы для записи одного слога использовалось несколько иероглифов. Это привело также к созданию огромного количества вариантов хираганы.  Но такая ситуация в 1900 году была реформирована, и установлен один вариант хираганы, который и используется ныне.

Азбука пользовалась особой популярностью у женщин, так как считалось, что женщина не может овладеть китайской письменностью.

Но появление алфавитов не привело к исчезновению иероглифов. Да и не могло привести, ведь в японском языке вместе с иероглифами проникло множество отвлеченных понятий, записанных сочетанием иероглифов и связанных с наукой, философией, искусством, которых не было в японском языке в силу того, что японская цивилизация была более молодой, чем китайская. Поскольку  японцы хотели соответствовать культурному уровню Китая, то эти слова и писались, и читались по-китайски, то есть иероглифы сохраняли «родное» китайское чтение, конечно, приспосабливаясь к особенностям японской фонетики. Также иероглифы применялись и для написания японских слов, которые уже были в языке и соответствовали по смыслу этому иероглифу, но читались они уже по-японски. Так возникла ситуация, что у иероглифов в японском языке не одно чтение, а два — производное от китайского, или «китайское» (онное), и производное от японского, или кунное (см. Онные и кунные чтения).

Поскольку в японском языке, в отличие от китайского, слова изменяются, для написания изменяемых окончаний применяется азбука. Японская письменность — это смешение иероглифов с алфавитным письмом, поэтом по-японски она называется «кандзи-кана-мадзири-бун» («письмо-смесь кандзи и азбуки»).

Со времени открытия Японии и реформы Мэйдзи (1868 год) японское письмо стало упрощаться и стандартизироваться. Так, в нем впервые появились знаки пунктуации по западному образцу, была отменена хэнтайгана (те самые многочисленные альтернативные варианты хираганы), сокращено число иероглифов и составлен нормативный список из наиболее употребимых иероглифов, который стал образовательным стандартом в Японии. Ранее этот список, называемый дзёё-кандзи, состоял из 1945 иероглифов, но в 2010 году  произошло его расширение и изменение (добавлено 196 иероглифов, удалено 5) — он состоит теперь из 2136 иероглифов.

Новый этап в японской истории повлек за собой и новый этап в развитии языка. В японский язык хлынули заимствования из языков наиболее развитых европейских стран — английского, французского, немецкого и т. д. Все они стали записываться катаканой (см. гайрайго).


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “История японской письменности”

  1. Андрей:

    Сгораю от любопытства — а какие 5 удалили??? :)))

  2. admin:

    Удалены следующие иероглифы:,
    сяку мера емкости (18 мл),
    суй/цуму «веретено», омори «грузило, отвес»,
    сэн/дзуку чугун ,
    тё:/фукураму — вздуваться,фукурамасу — надувать,
    -/моммэ — мера веса (3,75г.)
    но они перемещены в список дзиммэйё:-кандзи (норматив иероглифов, использующихся в именах)

Оставить комментарий