Транскрипция иностранных слов на японский язык

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

В последнее время в японский язык прямо-таки хлынули заимствования из иностранных языков, преимущественно из английского, в меньшей степени из французского, немецкого, португальского, китайского, русского и т. д. Все иностранные заимствования (гайрайго) записываются катаканой.

Кроме заимствованных слов, катаканой пишутся также иностранные собственные имена (имена, фамилии, географические названия, кроме китайских и корейских), не переводятся названия некоторых известных объектов.

Например:

ロシア Россия
イワノフ Иванов

Естественно, что в связи с особенностями фонетики японского языка, того, что основной фонетической единицей является слог, а не отдельный звук, иностранные слова претерпевают при японской транскрипции значительные изменения. Можно сказать, что появился уже отдельный язык, «японский английский», так как самим носителям английского языка очень трудно узнать в японизированном варианте родное слово.

И правда, проблематично узнать, скажем в слове харо: английское hello. Поэтому знания английского при переводе гайрайгонедостаточно.

При адаптации иностранных слов к японскому языку существуют закономерности, знание которых поможет восстановить оригинальное звучание гайрайго в языке, из которого оно пришло. Также это пригодится и при изменении русских имен собственных или географических названий в соответствии с правилами японской фонетики.

1) Любое иностранное слово «японизируется» исходя из его звучания, а не написания.

2) При «японизации» иностранного слова подбираются максимально похожие по звучанию слоги катаканы.

3)     В японском языке невозможно следование согласных звуков подряд.  Если в иностранном слове подряд следует несколько согласных, то по-японски они записываются теми слогами, которые начинаются с этой согласной. Поэтому после слогов, кончающихся на согласные, появляются гласные а, о, и, у.

4) Твердые согласные, кроме т  и д, записываются слогами с гласной у из ряда с соответствующей согласной. Ув середине слова чаще всего не произносится, а в конце — произносится.

Например, русское слово «утро» будет «японизированно» звучать как уторо, при этом отсутствующая в русском слове гласная о после т будет частично редуцироваться.

Примечание: Однако в таком качестве в более ранних заимствованиях выступали гласные и, а, а в более поздних — у.
Вследствие этого есть случаи, когда одно и то же иностранное слово, будучи заимствованным в разные эпохи, породило несколько новых японских слов.

Например:

インキ (англ. ink) жидкие чернила для авторучек
インク (англ. ink) чернила для струйных принтеров.
ガラス (голл. glass) стекло
グラス (англ.glass) бокал

5)      Мягкие согласные записываются сочетанием согласного с гласной и, которая редуцируется, то есть пишутся слогами с и из ряда с соответствующей согласной

スパート эксперт (англ. expert)

  Русское слово «нести» будет звучать как нэсити, при этом отсутствующие гласные  также редуцируются.

6)      Согласные «т» и «д» в слогах «ти» и «ди» в гайрайго пишутся сочетаниями

パーティー вечеринка (англ. party)

7)      Слоги «фи»,  «фа», «фо», «фэ» записываются сочетанием большой  フ с соответствующими гласными, написанными мелким шрифтом.

ファンタスティック фантастический (англ fantastic)

フィギュア фигура (англ figure)

フォーマル формальный (англ formal)

フェーズ фаза (англ phase)

8)      Конечные согласные т и д записываются как то и до

スピー скорость (англ. speed)

ロケッ ракета (англ. rocket)

9)      Некоторые слова могут сокращаться путем усечения начальной или конечной части:

テレビ телевизор ( сокр. англ.television)

10)       Отсутствующие в японском языке звуки заменяются на другие.  Слог со звуком л, которого нет в японской фонетике, заменяется слогом со звуком р из ряда «ра».  Английское слово lion по-японски пишется ライオン и звучит район.

ー  цвет (англ. colour)

11)       Звук w в словах, заимствованных из английского языка, пишется знаком  ウ с  гласной мелкого размера, соответсвующей гласной после w, а v пишется слогом из ряда ба с соответствующей гласной (ва может передаваться также  слогом ワ)

ウェートレス официантка (англ. waitress)

ウェブ Интернет, веб (англ. web)

ラリスト вокалист (vocalist)

12) Ударные в европейских словах гласные в японском языке превращаются в долгие, например, ノト(англ. notebook)

Information – インフォメーション инфомэ:сён

(при этом заметьте, что и дифтонг ei произносится как долгое э)

13) английские буквосочетания er, ur, ar, or,  дифтонги au, eu записываются, как долгий слог:

hamburger ハンバ ー ガ ー (гамбургер) ,

party パ ー ティ ー (вечеринка) ,

sailor セーラー(матрос)

Australia オ ー ストラリア(Австралия) ,

Europe ヨ ー ロッバ (Европа).

Из-за ограничений, накладываемых на звучание слова в японском языке, при «японизации» английских слов возникает множество омонимов. Например, слово

コード ко:до может переводиться как

1) код (от англ. code)

2) аккорд (от англ. chord)

3) шнур (от англ. cord)

а слово ボール бо:ру как

1) англ. ball (шар)

2) англ. bowl (чаша)

Упражнение 1. Переведите слова и найдите соответствующее им иностранное слово.

アルコ ー ル,  カ ー テン,  ギタ ー , サンドイッチ,  ジ ー ンズ, チ ー ズ, ダイヤ, ナプキン, ハンカチ, ボ ー ルぺン, パスポ ー ト, メロン, ヨット, ライタ ー , ワイン, アルミニウム、ガス、ガラス、データ、モスクワ、ハノイ、フランス、ルマニア、コーヒー、シリーズ、アルバム、ワシントン、インキ、アイスクリーム、ズボン、ロケット、レコード、エレベーター、アフリカ

Упражнение 2. Попробуйте записать катаканой свое имя, имена своих знакомых, друзей и др, названия русских городов.

См. также Заимствования из западноевропейских языков (гайрайго)


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “Транскрипция иностранных слов на японский язык”

  1. Андрей:

    А вот это что データーイ? Уточните, пожалуйста. Даже в словаре не нашёл… :)

  2. admin:

    опечатка скорее всего. не помню уже. исправила на データ

Оставить комментарий