Категория направленности действия в японских глаголах

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Отличительной чертой японского языка является то, что в нем очень ярко выражено отношение к собеседнику с учетом его статуса, а также различение на «свое» и «чужое».

При этом в японском языке глаголы не имеют постоянной категории лица (то есть не всегда можно по форме глагола точно перевести «я делаю», «ты делаешь» или «он делает»), однако это не значит, что лицо, совершающее действие, никак и никогда не различается в формах глагола. Скажем, в вежливой речи такое различение присутствует.  Также одной из категорий, широко употребляющейся в межличностном общении в японском языке и отражающей частично категорию лица, является так называемая категория направленности действия, или директив. Ее смысл заключается в обозначении того, в интересах какого лица совершается действие, то есть производит ли действие сам говорящий для какого либо другого лица, или кто-либо совершает действие для говорящего.

Кроме того, разновидности этой формы показывают степень вежливости, т. е. социальную иерархию.

Данная форма является составной,  состоит из главного и вспомогательного глагола и образуется также как и большинство видовых форм, по схеме деепричастие て -тэ (смысловой глагол)+вспомогательный глагол. Могут быть следующие разновидности форм направленности действия:

  • Формы на てやる、て上げる、てさしあげる -тэ яру, -тэ агэру, -тэ сасиагэру «я сделал для него (Вас)»
  • Формы на てくれる、て下さる -тэ курэру, -тэ кудасару «он сделал для меня»
  • Формы на てもらう、ていただく -тэ морау, -тэ итадаку «я получил что-либо от него»
  • Вспомогательные глаголы различаются по лицу, в интересах которого совершается действие, по степени вежливости. やる яру, 上げる агэру — синонимичны и означают «преподносить», «давать» в самостоятельном значении, так же синонимичны 下さる кудасару и くれる курэру и имеют то же значение, а いただく итадаку и もらう морау имеют значение «получать».


    Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


    1 комментарий к записи “Категория направленности действия в японских глаголах”

    Оставить комментарий