Учтиво-вежливая речь 敬語 кэйго

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Учтиво-вежливая речь употребляется в тех случаях, когда говорящий по статусу ниже собеседника, или в тех случаях, когда нужно подчеркнуть вежливость по отношению к собеседнику. Такой стиль речи называется по-японски 敬語 кэйго, что значит «вежливая речь».

Особенностью учтиво-вежливой речи является то, что в ней, в отличие от нейтрально-вежливой речи, проводится разграничение  действий 1-го лица (говорящего) и его сферы и 2-го-3-го лица (собеседника и посторонних и его сферы. К сфере того или иного лица относится все, к чему оно имеет отношение: семья,  дом и т. п. Это проявление так называемых категорий ути (свое) и сото (чужое), которые пронизывают все сферы жизни японцев. Таким образом, в речи о себе, своем месте работы, своей семье употребляют глагольные формы, которые подчеркивают скромность, имеют принижающее значение, а в речи о 2-3 лице – почтительные формы, которые выражают уважение и ставят собеседника выше говорящего.

Это разграничение в учтиво–вежливой речи проявляется в следующих формах:

1)      лексически: употреблением вежливых и скромных эквивалентов связок и некоторых глаголов. Таким образом. нейтральный глагол из нижеперечисленных заменяется в вежливой речи учтивым эквивалентом (когда говорят о собеседнике или 3-м лице) и скромным когда говорят о себе:

Таблица. Учтивая и скромная формы некоторых глаголов

Нейтральный глагол учтивый эквивалент (о 2-м 3 лице) скромный эквивалент (о себе) перевод
いる いらっしゃる おる быть
行く おいでになる,いらっしゃる 参る、伺う идти
来る おいでになる,いらっしゃる 参る приходить
見る ご覧になる 拝見する видеть
見せる ご覧にいれる показывать
食べる 召し上がる, 上がる いただく есть
飲む 召し上がる, 上がる いただく пить
する なさる いたす делать
言う おっしゃる 申す、申し上げる говорить
ある ござる иметься
聞く 伺う、お聞きする слышать
知る ご存じだ 存じる знать
贈る、与える  下さる 差し上げる давать, дарить
寝る、眠る   お休みになる спать
死ぬ   おなくなりになる умереть
会う  お目にかかる встречаться

Например:

— どうぞ、召し上がって下さい。

— Угощайтесь, пожалуйста!

— ありがとう、お魚を少しいただきます

— Спасибо, отведаю немного рыбы.

皆さまのお泊まりになるホテルはヨーロッパホテルでございます

Господа, отель, где вы остановитесь, является отелем  «Европа».

Сравните употребление учтивых и скромных форм в разговоре учителя с учеником:

— 明日 なん時に伺いましょうか。

— Когда мне зайти завтра?

— 午前中はどうですか。

— Как насчет первой половины дня?

— では、10時に参ります。

—  Ладно, приду в 10 часов.

2)      грамматически: остальные глаголы помимо перечисленных выше в таблице преобразуются в вежливые с помощью различных  составных глагольных форм:

 

Речь о 2-3-м лице

Речь о 1-м лице

Учтивая форма 尊敬語(そんけいご)

Скромная форма 謙譲語(けんじょうご)

1. От глаголов-ваго (японского происхождения)

+2-я основа+ なさる,
になる,
です

はなす -> おはなしになります

はなす->  おはなしなさいます

はなす->  おはなしです соизволить говорить

先生はいつお帰りになりますか。

Когда вернется сэнсэй?

или, обращаясь к учителю):

Когда Вы  вернетесь (изволите вернуться)?

あそこでお休みなさるほうがいいでしょう。

Вам, пожалуй, лучше отдохнуть там.

もうお帰りですか。

Вы уже идете домой?

お+ 2-я основа する
いたす

はなす->おはなしします              я говорю

しらせる->おしらせいたします   я сделаю сообщение (сообщаю Вам)

5時半までお待ちします。

Буду ждать Вас до 5.30.

これについてはもうお話ししました。

Я уже говорил об этом.

よろこんでご質問にお答えいたします。

Я с удовольствием отвечу на Ваши вопросы.

2. с глаголами китайского слоя лексики (канго) на する :

ご+ основа なさる,
になる,
です

Например:

先生は明日ご出発なさいます。

Сэнсэй отбывает завтра.

きょうはご出席なさった方がたは50名です。

Сегодня присутствовало 50 человек.

ご+основа+する(いたす)Например:案内する -> ご案内します(いたします)            провожу Вас

説明する -> ご説明します(いたします)            объясню Вам

3)

3. Вежливая форма длительного вида

ている меняется на ていらっしゃる

川上さんのお父さんは今旅行していらっしゃいますか。

Отец г-на Каваками сейчас путешествует?

(или, обращаясь к Каваками: «Ваш отец сейчас путешествует?»)

ている меняется на  ておる

では、お待ちしております。

Итак, жду Вас.

4. Вежливые формы повелительного наклонения – см. Вежливые формы повелительного наклонения

Вежливая форма, образованная с помощью суффиксов れる、られる

Вежливое обозначение действий 2-го и 3-го лица может быть выражено также с помощью форм страдательного залога (1-я основа глагола+ суффиксы れる、られる)

Однако в случае, когда формы страдательного залога употребляются в качестве вежливых форм, полностью сохраняется структура предложений действительного залога:

先生はあしたのパーティーに来られますか。

(Учителю) Вы придете завтра на вечеринку?

В последние годы для избежания путаницы с вышеуказанными двумя функциями суффикса られる обозначилась тенденция упрощения этой вежливой формы, так называемые らぬき (т. е . «формы с выпадением –ра«)

来られる  -> 来れる

食べられる-> 食べれる

Однако эти формы не узаконены и употреблять их не рекомендуется.

Выражение учтивости в именном сказуемом

В вежливой речи  употребляются другие связки для именного сказуемого, чем в нейтрально-вежливом стиле и просторечии. В кэйго есть две связки: для обозначения действий 2-3-го лица и для обозначения действий первого лица

Речь о 2-3-м лице

Речь о 1-м лице

でいらっしゃいます:— 山田さまでいらっしゃいますか。

— Вы господин Ямада?

Связка でいらっしゃいます не употребляется в речи о неодушевленных предметах и животных.でございます.— 山田でございます。

— Говорит Ямада.

(о себе, своих близких и неодушевленных предметах, имеющих отношение к себе)


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


11 комментариев к записи “Учтиво-вежливая речь 敬語 кэйго”

  1. Евгений:

    А です не меняется на でございます?

  2. admin:

    естественно меняется на でございます
    когда про себя говорите, или на でいらっしゃいます, когда говорите про собеседника или третье лицо). об этом написано в заключительной части статьи)

  3. Евгений:

    Если взять пример: きょうはご出席なさった方がたは50名です, почему он оканчивается не на でいらっしゃいます?
    Сама структура предложения сложная для меня, если вас не затруднит, объясните почему там です, а не います? (В той же строке, но в другом столбце будто под цифрой 3 нет примера)
    И если мы говорим о неживых предметах 2-3 лица и не о себе, кейго не используется?

  4. admin:

    «Если взять пример: きょうはご出席なさった方がたは50名です, почему он оканчивается не на でいらっしゃいます?»

    Знаете, хоть убей не помню где я это предложение брала, но видела, что формы кэйго у глаголов могут употребляться например даже в просторечии в речи об уважаемом лице, не оформленные суффиксом -мас. Это предложение вполне могло быть произнесено в нейтрально-вежливой речи человеку из «своей» сферы. Речь в более непринужденной обстановке нерегулярна…Кто то употребляет формы вежливости даже когда этого не требуется. А если мы хотим привести пример не конкретной формы кэйго, как здесь, а чистого кэйго, то конечно надо изменить связку.

    Почему в этом предложении дэс а не -имас? Если буквально переводить это предложение то оно значит «Сегодня присутствовавшие люди- 50 человек». Обычное предложение по схеме -ва… дэс построенное, обычное для японского языка, просто мы его переводим «сегодня присутствовало 50 человек», буквальный перевод же косноязычен.

    «И если мы говорим о неживых предметах 2-3 лица и не о себе, кейго не используется?»

    что касается неодушевленных предметов второго или третьего лица, то к таким существительным мы только присоединяем префиксы вежливости о- и го- С глаголами вроде бы никакого кейго в этом случае не нужно. Цитирую:
    «Имеются вежливо-субъектные (гак называемые почтительные), вежливо-объектные (так называемые скромные) и нейтральные (лишенные специальных показателей) формы, последние используются как при невежливом отношении к субъекту или объекту действия, так и в случае, когда вежливость выражать не к кому, например в речи о неодушевленных предметах» (В. М. Алпатов Япония: язык и общество)
    .

  5. Евгений:

    admin-先生, большое спасибо за развёрнутый ответ! :)

  6. admin:

    всегда пожалуйста)

  7. […] 17. Учтиво-вежливая речь 敬語 кэйго […]

  8. […] вежливой речи кэйго существуют соответствующие […]

  9. Muzaffar:

    Если я не ошибаюсь 2 столбец форма 尊敬(сонкеи)

  10. Сергей:

    Добрый день!

    Если Вас не затруднит, не могли бы Вы пояснить, как формы вежливости (учтиво-вежливые и скромно-вежливые) коррелируют с глаголами, выражающими направленность действия?
    Понимаю, вопрос может показаться достаточно наивным, но тем не менее, после урока 29 учебника Нечаевой у меня в голове так и не сложилось чёткой картины. В одном из упражнений (29.5) она предлагает по образцу преобразовать в скромно-вежливую форму глагольные сказуемые в предложениях, одно из которых: 先生にロシアの歌のCDを(あげた)。

    С одной стороны, в 16.§1 говорится что глагол あげる сам по себе вежливый, т.к. употребляется в речи о действии, направленном по отношению к вышестоящему. Кроме того, упоминается «ещё более вежливый» глагол 差し上げる, и даже приводится пример (私は先生に地図を差し上げました。 Я дал преподавателю карту.)

    Однако там же говорится: «Следует обратить внимание, что в разговоре непосредственно с лицом (особенно вышестоящим по положению), в интересах которого совершается действие, глаголы 上げる и 差し上げる не употребляются, поскольку, например, предложение 地図を差し上げます, обращённое непосредственно к преподавателю, звучит невежливо. В этом случае употребляются другие формы глаголов, о которых будет рассказано в уроке 29.»

    В то же время в уроке 29 (§3) даются только варианты с применением конструкций お+V2+する(いたs), ご+канго+する(いたす), и страдательного залога, и не приводится никаких примеров, которые позволяли бы заключить, что эти конструкции можно применять с глаголами типа あげる, а в $7 этого же урока говорится, что глаголы, имеющие стилистические синонимы, обычно не образуют другие скромно-вежливые и учтиво-вежливые формы. В таблице при этом как пример приводится глагол もらう и его скромно-вежливая форма いただく.

    Кроме того, в §2 (про обозначение действий II,III лица) того же урока 29 говорится: «Следует обратить внимание, что все эти формы вежливости не употребляются при описании действий, выполняемых «старшим» для «младшего», в этом случае употребляются глаголы いただく и くださる». Однако в §3 (про обозначение действий I лица) такой оговорки нет, соответственно непонятно, при описаний действий, выполняемых «младшим» для «старшего», тоже не употребляются специальные скромно-вежливые формы?

    Если конкретнее, то вопросы у меня такие:
    1. В приведенном примере, правильным ли будет вариант 先生にロシアの歌のCDを差し上げました。?
    2. Верно ли, что это предложение в таком виде может быть сказано кому угодно, в том числе нижестоящему, равному, или вышестоящему, кроме самого преподавателя, которому вручили диск? Таким образом, можно ли сказать, что форма вежливости характеризует в данном случае не социальные взаимоотношения между говорящим и собеседником, а между действующими лицами, названными в самом предложении, т.е. выражается вежливость по отношению к преподавателю, несмотря на то, что разговор происходит не с ним?
    3. Как необходимо было бы изменить это предложение, если бы оно было адресовано лично преподавателю? («учитель, даю вам этот диск…»)
    4. Верно ли, что глаголы あげる、くれる、もらう не употребляются в формах お+V2+になる и お+V2+する(いたす), вместо этого употребляются их стилистические синонимы 差し上げる、下さる、いただく?
    5. Почему у Вас в таблице глагол 差し上げる называется учтиво-вежливым синонимом глаголов 贈る、与える? Ведь, насколько я понимаю, учтиво-вежливая речь предназначена для обозначения только действий II,III лица, а глагол 差し上げる, как и его нейтральный синоним あげる используются только для обозначения действий I лица? Т.е. разве можно сказать 小室さんは山口さんにそれを差し上げました? Аналогично с глаголом 下さる: вы называете его скромно-вежливым синонимом тех же глаголов 贈る、与える, но при этом разве глагол 下さる не предназначен исключительно для обозначения действий II,III лица?

  11. admin:

    «глагол あげる сам по себе вежливый, т.к. употребляется в речи о действии, направленном по отношению к вышестоящему. Кроме того, упоминается “ещё более вежливый” глагол 差し上げる» вообще, есть три глагола с этой функцией, и каждый соответствует трем уровням вежливости. яру — по отношению к младшим, просторечный, агэру — нейтрально-вежливый, сасиагэру — скромный.
    1. В приведенном примере, правильным ли будет вариант 先生にロシアの歌のCDを差し上げました。? да
    2. «Верно ли, что это предложение в таком виде может быть сказано кому угодно, в том числе нижестоящему, равному, или вышестоящему, кроме самого преподавателя, которому вручили диск?» да, такие глаголы могут употребляться даже в разговоре не непосредственно с тем лицом, а с другими лицами, если речь идет о вышестоящих.
    3. Здесь подчеркивание направленности действия не является необходимым, поэтому можно обойтись без глагола あげる(さしあげる). Вообще, есть стандартная обиходная фраза предложения чего-либо со словом どうぞ: コーヒーをどうぞ «Пожалуйста, вот кофе».

    4. Да.
    5. опечатка

Оставить комментарий