Обращение. Привлечение внимания

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Данная статья — начало цикла статей, в которых я постараюсь собрать клише разговорной речи, распространенные в различных сферах общения, «разговорник». Естественно, любой начинающий изучать японский язык изучает прежде всего клише нейтрально-вежливого стиля: приветствия, обращения, извинения и др. Начну и я с них. При этом я попытаюсь дать подробные лексические и грамматические комментарии на основе написанных ранее статей по грамматике, к каждой устойчивой фразе, чтобы она была более понятна, а также сопровождать эти фразы пояснением, касающимся речевого этикета.
С одной стороны, большинство клише японской разговорной речи имеют почти полное соответствие в русском языке, однако речевой этикет, мимика, жесты японцев, сама манера общения очень сильно отличается от русской. Можно сказать, мы противоположны во всем. поэтому, чтобы не возникало отторжения и недопонимания при общении с представителями этой культуры, необходимо обращать внимание не только на то, что говорить, но и на то, как это говорить.
Первым тематическим разделом, который мы рассмотрим будет обращение и привлечение внимания. Эти фразы пригодятся, если вы хотите спросить что-то у незнакомого прохожего на улице.

失礼ですが… Сицурэй дэс га… Простите…

Извините…

失礼 – досл. «невежливость, грубость»

です- см. статью «Связки»

が – противительный союз (но)

ちょっと – 1) немного 2) эй, минутку! послушайте!

済みません – извините, прощу прощения. от глагола 済む суму – обходится. улаживаться,в форме на –мас

こめんください – извините, разрешите (от вежл. префикса го-+основа глагола мэндзуру – позволять)+Повелительное наклонение. Форма на –тэ кудасай

ちょっと済みませんが… тётто сумимасэн га…
こめんください… гомэн кудасай
もしもし… мосимоси Простите! Послушайте…

(употр. для обращения внимания незнакомого человека на что-л., например уронившему вещь)

済みません、ちょっとお尋ねしますが… сумимасэн, тётто о-тадзунэ симас га… Простите, можно вас спросить

お尋ねします – учтиво-вежливая форма (о-+2-я основа глагола+суру) от глагола 尋ねる

тадзунэру —  узнавать, спрашивать. Вспомогательный глагол суру в форме на -мас

してもいい – см. Разрешение (-тэ мо ий)

お伺いしたい – учтиво-вежливая форма от伺う укагау (спрашивать). Глагол суру в желательном наклонении на -тай

ちょっとお尋ねしてもいいですか。 тётто о –тадзунэ ситэ мо ий дэс ка?
ちょっとお伺いしたいのですが… тётто о укагай-ситай но дэс га…
済みません、ちょっといいですか。 Сумимасэн, тётто ий дэс ка? простите, можно вас?

いい – хороший, здесь «можно»

か – вопросительная частица

私ですか。 Ватаси дэс ка? Вы ко мне?

При обращении принято говорить мягко-вежливым тоном, с доброжелательным  выражением лица. Обращаясь с вопросом, делают легкий поклон, благодарят за  пояснение также легким полупоклоном или кивком.

Наиболее распространенным обращением во всех стилях речи является обращение по фамилии с суффиксом さん –сан, например 山田さん – Ямада-сан.

Обращаясь к группе людей, употребляют 皆さん минасан (в зависимости от ситуации может переводиться как «Дамы и господа», «Друзья» и т. п.)

К начальникам в фирме обращаются обычно называя должность начальника без фамилии. К подчиненным обращаются по фамилии с суффиксом 君 –кун.

К учителям, воспитателям, политикам и врачам обращаются  по фамилии с суффиксом -先生 сэнсэй («учитель, почтенный», либо просто «сэнсэй». В то же время врач может говорить с пациентом менее вежливо. Учителя обращаются к студентам и ученикам по фамилии с суффиксом –кун (для мужчин) и –сан (для женщин)

Подробнее о суффиксах при обращении см. статью Суффиксы さん、さま、先生 , くん、ちゃん и др.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий