Данная статья — начало цикла статей, в которых я постараюсь собрать клише разговорной речи, распространенные в различных сферах общения, «разговорник». Естественно, любой начинающий изучать японский язык изучает прежде всего клише нейтрально-вежливого стиля: приветствия, обращения, извинения и др. Начну и я с них. При этом я попытаюсь дать подробные лексические и грамматические комментарии на основе написанных ранее статей по грамматике, к каждой устойчивой фразе, чтобы она была более понятна, а также сопровождать эти фразы пояснением, касающимся речевого этикета.
С одной стороны, большинство клише японской разговорной речи имеют почти полное соответствие в русском языке, однако речевой этикет, мимика, жесты японцев, сама манера общения очень сильно отличается от русской. Можно сказать, мы противоположны во всем. поэтому, чтобы не возникало отторжения и недопонимания при общении с представителями этой культуры, необходимо обращать внимание не только на то, что говорить, но и на то, как это говорить.
Первым тематическим разделом, который мы рассмотрим будет обращение и привлечение внимания. Эти фразы пригодятся, если вы хотите спросить что-то у незнакомого прохожего на улице.
失礼ですが… | Сицурэй дэс га… | Простите…
Извините… 失礼 – досл. «невежливость, грубость» です- см. статью «Связки» が – противительный союз (но) ちょっと – 1) немного 2) эй, минутку! послушайте! 済みません – извините, прощу прощения. от глагола 済む суму – обходится. улаживаться,в форме на –мас こめんください – извините, разрешите (от вежл. префикса го-+основа глагола мэндзуру – позволять)+Повелительное наклонение. Форма на –тэ кудасай |
ちょっと済みませんが… | тётто сумимасэн га… | |
こめんください… | гомэн кудасай | |
もしもし… | мосимоси | Простите! Послушайте…
(употр. для обращения внимания незнакомого человека на что-л., например уронившему вещь) |
済みません、ちょっとお尋ねしますが… | сумимасэн, тётто о-тадзунэ симас га… | Простите, можно вас спросить
お尋ねします – учтиво-вежливая форма (о-+2-я основа глагола+суру) от глагола 尋ねる тадзунэру — узнавать, спрашивать. Вспомогательный глагол суру в форме на -мас してもいい – см. Разрешение (-тэ мо ий) お伺いしたい – учтиво-вежливая форма от伺う укагау (спрашивать). Глагол суру в желательном наклонении на -тай |
ちょっとお尋ねしてもいいですか。 | тётто о –тадзунэ ситэ мо ий дэс ка? | |
ちょっとお伺いしたいのですが… | тётто о укагай-ситай но дэс га… | |
済みません、ちょっといいですか。 | Сумимасэн, тётто ий дэс ка? | простите, можно вас?
いい – хороший, здесь «можно» か – вопросительная частица |
私ですか。 | Ватаси дэс ка? | Вы ко мне? |
При обращении принято говорить мягко-вежливым тоном, с доброжелательным выражением лица. Обращаясь с вопросом, делают легкий поклон, благодарят за пояснение также легким полупоклоном или кивком.
Наиболее распространенным обращением во всех стилях речи является обращение по фамилии с суффиксом さん –сан, например 山田さん – Ямада-сан.
Обращаясь к группе людей, употребляют 皆さん минасан (в зависимости от ситуации может переводиться как «Дамы и господа», «Друзья» и т. п.)
К начальникам в фирме обращаются обычно называя должность начальника без фамилии. К подчиненным обращаются по фамилии с суффиксом 君 –кун.
К учителям, воспитателям, политикам и врачам обращаются по фамилии с суффиксом -先生 сэнсэй («учитель, почтенный», либо просто «сэнсэй». В то же время врач может говорить с пациентом менее вежливо. Учителя обращаются к студентам и ученикам по фамилии с суффиксом –кун (для мужчин) и –сан (для женщин)
Подробнее о суффиксах при обращении см. статью Суффиксы さん、さま、先生 , くん、ちゃん и др.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.