Система Поливанова

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

На данном сайте примеры дублируются транслитерацией русскими буквами, близкой к системе Поливанова, которая применяется практически во всех русскоязычных учебниках и является наиболее распространенным стандартом транслитерации японского языка в академическом образовании в России. Систему Поливанова также называют киридзи или россиядзи по аналогии с ромадзи — японским названием транслитерации японской письменности латиницей. Ниже представлены таблицы каны с транслитерацией слогов по Поливанову (два варианта написания — катакана и хирагана пишутся через косую черту: слева — хирагана, справа — катакана):

Таблица 1. Основная таблица каны

Ряд «а» あ/ア а い /イ и う/ウ у え /エ э お/ オ о
Ряд «ка» か/カ  ка き/キ ки く/ク ку け/ケ кэ こ/コ ко
Ряд «са» さ/ サса し/シ си す/ス су せ/セ сэ そ/ソсо
Ряд «та» た/タ та ち/チ ти つ/ツ цу て/テ тэ と/ト то
Ряд «на» な/ナ на に/ニ ни ぬ/ヌ ну ね/ネ нэ の/ノ но
Ряд «ха» は/ハ ха ひ/ヒ хи ふ/フ фу へ/ヘ хэ ほ/ホ хо
Ряд «ма» ま/マ ма み/ミ ми む/ム му め/メ мэ も/モ мо
Ряд «я» や/ヤ я ゆ/ユ ю よ/ヨ ё
Ряд «ра». ら /ラра り/リ ри る/ル ру れ/レ рэ ろ/ロ ро
 Ряд «ва» わ /ワва を/ヲ о
«н» ん/ン  н

Таблица 2. Слоги  со звонкими согласными

Ряд га が/ガ га ぎ/ギ ги ぐ/グ гу げ/ゲ гэ ご/ゴ го
Ряд дза ざ/ザ дза じ/ジ дзи ず/ズ дзу ぜ/ゼ дзэ ぞ/ゾ дзо
Ряд да だ/ダ да ぢ/ヂ дзи づ/ヅ дзу で/デ дэ ど/ド до
Ряд ба ば/バ ба び/ビ би ぶ/ブ бу べ/ベ бэ ぼ/ボ бо
Ряд па ぱ/パ па ぴ/ピ пи ぷ/プ пу ぺ/ペ пэ ぽ/ポ по

Таблица 3. Слоги  с мягкими согласными (подробнее см. Слоги с мягкими согласными)

きゃ/ キャ кя きゅ/ キュ кю きょ/キョ кё
ぎゃ/ギャ гя ぎゅ/ギュ гю ぎょ/ギョ гё
しゃ /シャ ся しゅ/シュ сю しょ/ ショ сё
じゃ/ジャ дзя じゅ/ジュ дзю じょ/ジョ дзё
ちゃ /チャ тя ちゅ /チュ тю ちょ /チョ тё
ぢゃ/ヂャ дзя ぢゅ/ヂュ дзю ぢょ/ヂョ дзё
にゃ/ニャ  ня にゅ/ニュ ню にょ/ニョ нё
ひゃ/ ヒャ хя ひゅ/ ヒュ хю ひょ /ヒョ хё
びゃ/ビャ бя びゅ/ビュ бю びょ/ビョ бё
ぴゃ/ピャ пя ぴゅ/ピュ пю ぴょ/ピョ пё
みゃ/ミャ мя みゅ/ミュ  мю みょ /ミョ мё
りゃ/リャ ря りゅ/リュ рю りょ /リョ рё

Нужно помнить, что транслитерация Поливанова, как и другие системы транслитерации, не отображает полностью точного звучания японских слов, и именно потому порождает много споров, которые стали притчей во языцех. Особенно это касается слогов し, ち, их озвонченных вариантов, а также слогов с мягкими согласными. しゃ, しゅ , しょ , ちゃ, ちゅ, ちょ и их озвонченных вариантов.  Так как многие японские названия и реалии японской культуры приходят нам через Запад, в нашем языке прочно укоренилось неправильное произношение этих слогов: суши, Нишимура, Тошиба, Хитачи. Здесь слог си записан как ши, а слог ти — как чи.  Это возникло на почве того, что те, кто транскрибирует японские слова (в частности, любители аниме, занимающиеся переводом субтитров с английского), записанные через латинизацию Хэпберна, где эти слоги пишутся как shi, chi, shа, shu, sho, chа, chu, cho , записывают эти слоги русскими буквами как ши, чи, ша, шу, шо, ча, чу, чо и т. п., тогда как в транскрипции Поливанова они пишутся си, ти, ся, сю, сё, тя, тю, тё. С точки зрения лингвистов, первый вариант транскрипции неверен, потому что в русском языке ши произносится как «шы», и чи — как «чы» (отсюда знаменитое правило жи-ши пиши  с буквой и). В японском языке звука «ы» отродясь не было, поэтому такое произношение является грубой ошибкой. Но при этом «с» в слоге «си» и «т» в слоге «ти» произносится с легким шипением — либо почти незаметным, либо почти как «щ» и «ч». Поэтому объективно оба варианта транслитерации далеки от оригинального японского произношения (которое к тому же имеет индивидуальные отличия в зависимости, скажем, от диалекта, потому, вероятно одни слышат си, другие – ши, третьи – щи и т. п.), однако написание этих слогов в системе Поливанова считается более приемлемым.

Рассмотрим некоторые другие особенности системы Поливанова и транслитерации японской письменности кириллицей в учебной литературе, которые я применяю в транслитерации японского языка.
1. Слог へ, когда он означает показатель падежа направления, пишется в транслитерации так же, как произносится: э.
きょうとへ Кё:то-э

2. Слог は, когда он обозначает тематическую частицу, пишется транслитерацией так же, как и произносится: -ва.
わたしは ватаси-ва

3. После ん, когда она стоит перед гласной, ставится твердый знак для различения произношения:
あんい анъи

4. ん перед м, б, п записывается в системе Поливанова так же как и произносится: м
あんまり аммари, しんぽ симпо, しんぶん симбун.

5. Долгие гласные, обозначаемые в хирагане буквой う после слога, оканчивающегося на гласные –о, -ё, а также удвоением гласных ああ, いい (редко), ええ, おお, в системе Поливанова передаются двоеточием после гласной (:)
しょうたい сё:тай, ああ а:, ええ э:, おおい о:й (в некоторых учебниках такое о может записываться оо, что облегчает переход на кану).

6. Сочетание гласных えい на письме передает долгую гласную Э:, однако в системе Поливанова это сочетание записывается как эй.
えいご (э:го, но записывается эйго)

7. あい, いい, おい, うい записывается в системе Поливанова как дифтонги ай, ий, уй, ой, однако в случае, если гласные являются частями двух разных корней в сложном слове, пишется как аи, ии, уи, ои. В большинстве учебной литературы как дифтонги записываются эти сочетания гласных только на конце слов, в сложных канго, а в корнях ваго — как аи, ои, ии.

しいたけ сиитакэ, あいかわらず аикаварадзу,
あさい асай, あいこう айко: , あかるい акаруй, におい ниой, いい ий

8. Маленькая っ (называемая также сокуон) передает в хирагане удвоение согласной, и в системе Поливанова это записывается удвоением той согласной, перед которой в хирагане стоит っ
しっぽ сиппо
Исключение: сокуон перед слогом つ записывается как тцу: くっつく кутцуку

9. Глагол 言う «говорить» в системе Поливанова должен записываться как иу, но поскольку он произносится практически как ю:, его часто записывают как ю: или йу в этой форме. Для написания других форм этого глагола используется традиционное написание: — иимас (言います — глагол ю: в вежливой форме), иванай (言わない отрицательная форма глагола ю:).

10. Редукция (оглушение) гласной у на конце связки です и суффикса ます отражается в большинстве учебной литературы как мас, дэс. Редукция гласной в других случаях может не отображаться никак, либо показываться дугой над оглушенной гласной, как в «Самоучителе» Лаврентьева.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “Система Поливанова”

  1. […] запись устарела. Есть более лучшая транслитерация по системе Поливанова[…]

Оставить комментарий