От заключительной части дополнительных предложений с союзом то и глаголом 言う ю: – «говорить» произошел союз という то ю:.
Если という стоит не в заключительной позиции, а, например, в позиции という + существительное, то это уже не прямая речь, не дополнительное, а определение.
Этот оборот выполняет следующие функции:
1. Союз という/との присоединяет к существительному определение, раскрывая его содержание (т. е. распространенный оборот отвечает на вопрос какой?).
あなたの帰りたいという(との) きもちが良く分かります。
Аната-но каэритай то ю: (то-но) кимоти –га ёку вакаримас.
Я хорошо понимаю ваше желание (какое?) вернуться.
Определение, которое завершается союзами то ю: или то но, может раскрывать или пояснять степень качества, выраженного прилагательным, определяющим то же существительное.
1000メートルというものすごい高さ
Иссэн-мэ:тору то ю: моносугой такаса
Огромная высота в 1000 метров
2. Союз という присоединяет название предмета как приложение к существительному. В этом случае оборот переводится на русский как «… по имени..», «…под названием…», «…который называется…» или же просто по типу словосочетаний «город Токио»
あそこに高山と言う村があります。
Асоко-ни Такаяма то ю: мура- га аримас.
Там есть деревня (которая называется) Такаяма
3. Оборот с と言うのは/ とは используется при раскрытии какого либо понятия. На русский язык это переводится предложениями типа «Москва- это город…»
難波と言うのは大阪市の古い名前です。
Нанива то ю: но-ва Осака-си-но фуруй намаэ дэс.
(То, что есть) Нанива — это старое названия города Осака.
Точно так же этот оборот используют в вопросах типа «Что такое…?»
鎌倉とはなんでしょうか。
Камакура то ва нан дэсё: ка?
Что такое (то, что называют) Камакура?
4. という в заключительной позиции после кавычек или в предложении без кавычек может применяться в конструкции «А называют В».
その理髪店を「おしゃれ床屋」といいます。
Соно рихацутэн-о «Осярэдокоя» то иимас.
Эту парикмахерскую называют «Щегольской салон».
В таких конструкциях чаще применяется форма с глаголом ю: в страдательном залоге と言われています …то иварэтэ имас — «А называется В».
Наряду с と言われています употребляются также глаголы
と呼ばれています то ёбарэтэ имас «зовется»,
と思われています то омоварэтэ имас «считается».
Например:
これは「音読み」と呼ばれています。
Корэ-ва «онъёми» то ёбарэтэ имас.
Это называется чтение по «ону».
5. Соединяя два одинаковых существительных, と言う то ю: передает значение «все до одного»:
花という花
Хана то ю: хана – все цветы до одного (второе повторяющееся существительное может заменяться на もの моно и тогда оборот 花というもの хана то ю: моно будет иметь два значения – «то что называется «цветы» или «все цветы до одного».)
Для закрепления информации все эти функции можно свести в таблицу:
Таблица. Употребление оборота то ю:
1. определительная часть…という/との+сущ «какой» | ばらを植えると言う彼の仕事は難しいです。Бара-о уэру то ю: карэ-но сигото-ва мудзукасий дэс.Его работа по посадке роз тяжелая |
2. название предметаという+предмет«по имени», «под названием» | ばらと言う花 Бара то ю: ханаЦветок под названием «роза» |
3.а) Объясняемое понятие+と言うのは/ とは …объяснение «… — это…»Б) понятие+と言うのは/ とは なんでしょうか – «что такое…?» | ばらとは何でしょうか。Бара то ва нан дэсё: ка?Что такое роза?ばらとは花です。Бара то ва хана дэс. Роза – это цветок |
4….といいます。…と言われています…と呼ばれています。… «называется»… | この花は薔薇と言われています。Коно хана-ва бара то иварэтэ имас. Этот цветок называется роза |
5. Сущ. という сущ «все… до одного» | ばらというばら Бара то ю: бара – все розы до одной |
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] と言う (прямая речь), Изъяснительный союз と […]
Добрый вечер. По-моему, опечатки:
その理髪店を「おしゃれ床屋」といいます。
Соно рихацусицу-о «Осярэдокоя» то иимас.
—————————————-
«рихацусицу» ==> «рихацутен»
«(второе повторяющееся существительное может заменяться на もの моно и тогда оборот 花という花もの хана то ю: моно будет иметь два значения – «то что называется «цветы» или «все цветы до одного».»
—————————————-
花という花もの ==> 花というもの
и в этом последнем предложении скобка не закрывается..)
А ещё хотел спросить, не поможете ли понять смысл предложения:
二重橋とは、手前と奥の二つの橋のことで、奥の木造の橋の名前だったらしい。
Честно говоря, предложение ставит в полный тупик. «Нидзюбаси — это два моста, один с этой стороны, а второй внутри (вглубине)»? «И, похоже, [обязан своим] названием деревянному внутерннему мосту»? Как-то так? По-моему какая-то нелепость получается.
«Нидзюбаси — это наверное, было название дальнего деревянного моста из двух мостов: на этой стороне и вдали»
Пока что лучшее, что пришло в голову:
«Нидзюбаси — это два моста, внешний и внутренний; похоже что раньше это было названием внутреннего деревянного моста.»
— как вам кажется, не переврал?