Европейские кавычки двух видов “ ” — 引用符 инъё:фу и 《 》 — かこみ какоми применяются лишь при прямом цитировании иностранных текстов.
Например, в статье о точке приводилось такое предложение:
《今年はじめてのカッコウあの鳴き声。》
«Котоси-хадзимэтэ-но какко:-но ано накигоэ.»
«Это первый крик кукушки в году.»
Оно заключено в европейские кавычки, так как это перевод цитаты из иностранного произведения в японском тексте.
В остальных случаях используются японские кавычки. Кавычки японского типа (яп. название каги, кагикакко, кагигакко) выглядят так: 「」. Они применяются в следующих случаях:
1. Для обозначения прямой речи:
「昨日、映画館へ行きましたか。」 — 「そうです。」
«Вы вчера ходили в кино?» — «Да.»
2. Для выделения цитат в тексте
まさに「花より団子」だ。
Действительно, «соловья баснями не кормят». (буквально «лучше лепешки, чем цветы»)
3. Для смыслового (зрительного) выделения фрагментов текста (в том числе заглавий, названий и т. п.)
あの当時、まだ新聞や週刊誌で見ることのあった、「選ばれたもの」と「残留者」という二分法にしたがって…
В то время еще случалось видеть в газетах и еженедельниках, в соответствии с разделением на «избранных» и «оставшихся»…
紫式部作の「源氏物語」
«Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу
4. Также используются двойные кавычки футаэ каги, выглядящие так: 『』
Они нужны для выделения заглавий и цитат в прямой речи,
「私は彼女に『僕についてきてほしい』とは言えなかったのです。」
«Я не мог ей сказать “Я хочу, чтоб ты вышла за меня замуж”.»
либо для специализированного выделения названий и заглавий в недиалогическом тексте.
まず、『源氏物語』を取り上げよう。
В первую очередь назовем «Повесть о Гэндзи».
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.