Кавычки

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Европейские кавычки двух видов  “ ”  — 引用符 инъё:фу и  《 》   — かこみ какоми  применяются лишь при прямом цитировании иностранных текстов.

Например, в статье о точке приводилось такое предложение:

《今年はじめてのカッコウあの鳴き声。》

«Котоси-хадзимэтэ-но какко:-но ано накигоэ.»

«Это первый крик кукушки в году.»

Оно заключено в европейские кавычки, так как это перевод цитаты из иностранного произведения в  японском тексте.

В остальных случаях используются японские кавычки. Кавычки японского типа (яп. название  каги, кагикакко, кагигакко)  выглядят так:  「」. Они применяются в следующих случаях:

1. Для обозначения прямой речи:

「昨日、映画館へ行きましたか。」 — 「そうです。」

«Вы вчера ходили в кино?» — «Да.»

2. Для выделения цитат в тексте

まさに「花より団子」だ。

Действительно, «соловья баснями не кормят». (буквально «лучше лепешки, чем цветы»)

3. Для смыслового (зрительного) выделения фрагментов текста (в том числе заглавий, названий и т. п.)

あの当時、まだ新聞や週刊誌で見ることのあった、「選ばれたもの」と「残留者」という二分法にしたがって…

В то время еще случалось видеть в газетах и еженедельниках, в соответствии с разделением на «избранных» и «оставшихся»…

紫式部作の「源氏物語」

«Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу

4.  Также используются двойные кавычки футаэ каги, выглядящие так: 『』

Они нужны для выделения заглавий и цитат в прямой речи,

「私は彼女に『僕についてきてほしい』とは言えなかったのです。」

«Я не мог ей сказать “Я хочу, чтоб ты вышла за меня замуж”.»

либо для специализированного выделения названий и заглавий в недиалогическом тексте.

まず、『源氏物語』を取り上げよう。

В первую очередь назовем «Повесть о Гэндзи».


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий