Личные местоимения

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

В группу личных местоимений входят такие слова, как   «я», «мы», «ты», «вы», «он», «она», «они».
Личные местоимения в японском языке употребляются намного реже, чем в русском или английском. В вежливой речи их всячески стараются избегать. При этом в японском языке для одного и того же лица существует несколько местоимений, различающихся по сфере употребления: употребляемые только мужчинами, просторечные, вежливые, нейтральные и т. п (см. также Стили японской разговорной речи). Множественное число личных местоимений в японском языке образуется посредством присоединения суффиксов множественного числа がた -гата, ども -домо, たち -тати, ら -ра. Они также различаются по степени вежливости: -гата — самый вежливый, —домо следующий по степени вежливости , -тати — нейтральный и -ра — просторечный.

Личные местоимения представлены в таблице:

Лицо Единственное число Множественное число
1-е ватаси, ватакуси я 私たち ватаситати, ватакуситати мы
боку я 僕ら — бокура
僕たち бокутати мы
おれ орэ я おれたち орэтати мы
варэ — я 我々 — варэварэ — мы
2-е あなた аната — Вы あなたがた、あなたたち вы
おまえ омаэ — ты おまえたち вы
кими — ты きみたち вы
3-е карэ — он
彼女 канодзё — она
かれら карэра они
この方 коноката,この人конохито он, она このかたがた коногатагата,このひとたち конохитотати они
その方 соноката,その人 сонохито он, она そのかたがた сонокатагата,そのひとたち сонохитотати они
あの方 аноката, あの人 анохито — он, она あのかたがた анокатагата,あのひとたち анохитотати— они

ватаси — я. Нейтральное, ватакуси — звучит более официально. Девушки в разговорной речи говорят атаси.

боку — я. Употребляется только мужчинами.

おれ орэ — я. Просторечное.

Личные местоимения первого лица в разговорной речи часто опускаются.

Например, вместо

僕は昨日遅くまで働いた。

Боку-ва осоку-мадэ хатарайта.

Я вчера работал допоздна.

предпочитают говорить

昨日遅くまで働いた。

Кино: осоку-мадэ хатарайта.

Вчера работал допоздна.

Местоимений второго лица стараются избегать и вместо них более вежливым считается употребление фамилии, имени, должности того, к кому обращаешься.

Вместо

あなたは明日ハイキングへ行きますか。

Аната-ва асита хайкингу-э икимас ка?

Вы завтра идете в поход?

лучше говорить:

木村さん明日ハイキングへ行きますか。

Кимура-сан-ва асита хайкингу-э икимас ка?

(досл.: Кимура-сан завтра идет  в поход?)

или

先生明日ハイキングへ行きますか。

Сэнсэй-ва асита хайкингу-э икимас ка?
(досл.: учитель завтра идет в поход?)

あなた аната — Вы. Вообще-то это слово употребляет жена при обращении к мужу, так что лучше его избегать.

кими — ты. Употребляется при общении с более близкими людьми (разговорное)

おまえ омаэ — ты. Совсем грубое и просторечное.

Когда обращаются к нескольким людям, то употребляют слово 皆さん минасан, что обычно переводится в словарях как «господа» а буквально обозначает «все». В более фамильярной речи — минна.

Также вместо употребления местоимений третьего лица предпочитают называть имена, фамилии, должности. Маловероятно, что японец будет говорить

彼女の電話番号

канодзё-но дэнва банго:

«ее номер телефона», и скорее скажет

幸子さんの電話番号

Сатико-сан-но дэнва-банго:

Номер телефона Сатико

Видимо, поэтому местоимения 彼女 канодзё «она» и карэ «он» в японском языке приобрели совсем другое употребление, сходное с употребление местоимения あなた: 彼女 канодзё употребляется в значении «девушка», «подружка», «любовница», а 彼 карэ, соответственно — «парень», «любовник».

Местоимения на -ката:  この方、その方、あの方 «он, она» более вежливы, чем местоимения на  人  -хито: この人、その人、あの 人 — «он, она», поэтому они не употребляются, когда речь идет о родственниках говорящего. (В восприятии японцев собственная семья — это сфера «я», поэтому невежливо расхваливать все, что имеет отношения к тебе. Отсюда, кстати, в старояпонском языке присутствовали такие выражения, как «моя глупая жена» и тому подобное. Это принижение всего, что имеет отношение к самому себе, очень характерно для японской вежливой речи).

Также эти местоимения различаются и по сфере отдаленности

この方 Коноката и この人 конохито означают наиболее близкую сферу к говорящему и дословно означают «этот человек». Они используются при представлении кого-либо.

その方 Соноката и その人 сонохито обозначают сферу отдаленного, и могут переводиться как «этот человек» или «тот человек»

あの方 Аноката и あの人  анохито означают сферу далекого и переводятся дословно как «тот человек». Поэтому они обычно употребляются, когда лицо, обозначаемое этим местоимением, не присутствует при разговоре.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


15 комментариев к записи “Личные местоимения”

  1. вахмурка:

    -коноката, соноката, аноката
    — конохито, сонохито, анохито
    чем различаться ?
    имеет различие сказать коноката или соноката,

  2. admin:

    Коноката, соноката, аноката -звучит более вежливо. чем конохито, сонохито, анохито
    Соноката, аноката и коноката также как и остальные местоимения с корнями ко, со, а, отличаются сферой близости к собеседнику\говорящему.
    когда говорят о третьем лице в его отсутвие ( или он находится ни в сфере говорящего, ни в сфере его собеседника), то употребляют аноката (или анохито: Аноката-ва нихондзин дэс — Он японец). когда представляют кого-нибудь (например, нового ученика классу), т. е. третье лицо находится в сфере близкой к говорящий (говорящий его знает, а собеседник — не знает), то употребляют коноката: Коноката-ва Иванофу-сан дэс. — Это Иванов.
    Ну а соноката — это третье лицо из сферы собеседника, второго лица (говорящий не знает его, а собеседник знает): Соноката-о о-манэки-симасё: — пригласим его (Вашего знакомого)?

  3. вахмурка:

    ммм…! а сделайте домашние работы после уроков ,что бы закрепить материал .
    их можно будет записывать в коментах:3

  4. admin:

    Я буду постепенно добавлять упражнения на грамматику в специальную рубрику, и в комментариях будут ссылки на материалы с упражнениями

  5. Chaser:

    Здраствуйте!

    У меня ряд вопросов, касающихся личных местоимения. А именно обращений: ТЫ, ВЫ

    Как обратиться к человеку, если не знаешь ни его имени, ни профессии, ни должности?

    «Танака — студент. Вы тоже студент? –Да, Танака и я – студенты.»

    田中さんは学生です. あなたも学生ですか.
    はい, 田中さんと私は学生たちです

    Или

    田中さんは学生です. も学生ですか.
    はい, 田中さんと私は学生たちです

    «Вы второкурсники? — Нет, мы первокурсники»

    あなたがたは二年生たちですか. いいえ, 私たちは一年生たちです.
    Или
    二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.

    «Это не ваш журнал. Ваш журнал – тот»

    これはあなたのざつしではありません. あなたのざつしはあのです
    Или
    これはざつしのあなたのではありません.
    あなたのはあのです.

    Можно ли ( и когда) использовать вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち и т.п. префиксы вежливости お,ご ?

    おなまえ – Ваше имя.
    ごせんもん – ваша специальность.

    Например,

    これはおざつしではありません. おざつしはあのです

    «Ваш стол который?»

    おつくえはどれですか

    У Нечаевой: « С помощью этих префиксов БЕЗ использования местоимений (あなたの?) можно обозначить отношение предмета (つくえ) или явления ко 2-му или 3-му лицу».

    Т.е おつくえはどれですか = あなたのはどれですか

    Немного отошел от своего первоначального вопроса…

  6. admin:

    «Танака – студент. Вы тоже студент? –Да, Танака и я – студенты.»
    田中さんは学生です. あなたも学生ですか.
    はい, 田中さんと私は学生たちです»

    Этот вариант возможен в теории ( и он грамматически правилен в отличие от второго), но нежелателен в реальной речи. Если нужна такая необходимость именно так высказаться, то можно и так. Но я бы в реальном разговоре просто спросила у незнакомого японца что то типа Сумимасэн га, гакусэй дэс ка? (извините, Вы студент?)
    «Вы второкурсники? – Нет, мы первокурсники»
    あなたがたは二年生たちですか. いいえ, 私たちは一年生たちです.
    Или
    二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.»

    Здесь более желателен второй вариант. Хотя грамматических ошибок нет в обоих. А стилистически, если так уж надо сказать что то типа «Вы второкурсники?», то на практике используют не あなたがた, а 皆さん (минасан):
    皆さんは二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.

    «Это не ваш журнал. Ваш журнал – тот»
    これはあなたのざつしではありません. あなたのざつしはあのです
    Или
    これはざつしのあなたのではありません.
    あなたのはあのです.

    В обоих вариантах здесь грамматические ошибки. Но второй вообще неверен по структуре. А в первом ошибка только вот в этом предложении: あなたのざつしはあのです. あの (так же как (この、 その) — это определительные местоимения. Поэтому ано никогда не может стоять перед связкой . оно всегда выступает как определение перед существительным. Здесь надо поставить あれ.
    あなたのざつしはあれです.
    В целом же первый вариант правилен.
    «Можно ли ( и когда) использовать вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち и т.п. префиксы вежливости お,ご ?»
    Префиксы вежливости употребляются скорее не просто вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち самих по себе, а после притяжательных форм этих местоимений. Префиксы вежливости обозначают «ваш, его», то есть эквивалентны личным местоимениям в родительном падеже あなたの, あなたがたの, あの方の, あの人の, あのひとたちの. Нечаева все верно пишет по этому поводу. У меня по этим префиксам тоже есть статья.

    Например,
    これはおざつしではありません. おざつしはあのです

    Здесь ошибка та же что я и говорила, вместо ано надо в конце поставить арэ.

  7. veronica:

    昨日遅くまで働いた。- а почему вчера- у вас кино:? А не (в словаре нашла(http://lvoff.com/index.php ) кино-сакудзицу? Как же всё таки ( разговорный) правильно говорить.

  8. admin:

    Кино: — нейтрально-разговорное, сакудзицу — более официальное.
    У меня тут где то об этом написано, сейчас поищу

  9. admin:

    вот в этой статье http://krakozyabr.ru/2010/08/nedelya-dni-nedeli/ есть табличка:
    Напис.-е Обиходн. Офиц Перевод
    一昨日 ототои иссакудзицу позавчера
    昨日 кино: сакудзицу вчера
    今日 кё: коннити сегодня
    明日 асита мё:нити завтра
    明後日 асаттэ мё:гонити послезавтра
    То есть эти наречия пишутся одинаково. Просто в зависимости от стиля произносятся по разному.

  10. […] трех сфер отдаленности в указательных и некоторых личных местоимениях. Это есть также в корейском языке – […]

  11. […] Однако есть такие одушевленные существительные и личные местоимения, которые в силу своего значения выражают мужской или […]

  12. усон:

    у меня такой вопрос: Как отличить слова горо и гурай (примерно) когда написать горо и когда рурай??

  13. усон:

    гурай

  14. Станислав:

    «僕は昨日遅くまで働いた。
    Боку-ва осоку-мадэ хатарайта.»
    Мне кажется, или в транскрипции きのう потерялось?

Оставить комментарий