В группу личных местоимений входят такие слова, как “я”, “мы”, “ты”, “вы”, “он”, “она”, “они”.
Личные местоимения в японском языке употребляются намного реже, чем в русском или английском. В вежливой речи их всячески стараются избегать. При этом в японском языке для одного и того же лица существует несколько местоимений, различающихся по сфере употребления: употребляемые только мужчинами, просторечные, вежливые, нейтральные и т. п (см. также Стили японской разговорной речи). Множественное число личных местоимений в японском языке образуется посредством присоединения суффиксов множественного числа がた -гата, ども -домо, たち -тати, ら -ра. Они также различаются по степени вежливости: -гата – самый вежливый, -домо следующий по степени вежливости , -тати – нейтральный и -ра – просторечный.
Личные местоимения представлены в таблице:
| Лицо | Единственное число | Множественное число |
| 1-е | 私 ватаси, ватакуси я | 私たち ватаситати, ватакуситати мы |
| 僕 боку я | 僕ら – бокура 僕たち бокутати мы |
|
| おれ орэ я | おれたち орэтати мы | |
| 我 варэ – я | 我々 - варэварэ – мы | |
| 2-е | あなた аната – Вы | あなたがた、あなたたち вы |
| おまえ омаэ – ты | おまえたち вы | |
| 君кими – ты | きみたち вы | |
| 3-е | 彼 карэ – он 彼女 канодзё – она |
かれら карэра они |
| この方 коноката,この人конохито
он, она |
このかたがた коногатагата,このひとたち конохитотати они | |
| その方 соноката,その人 сонохито
он, она |
そのかたがた сонокатагата,そのひとたち сонохитотати они | |
| あの方 аноката, あの人 анохито – он, она | あのかたがた анокатагата,あのひとたち анохитотати- они |
私 ватаси – я. Нейтральное, ватакуси - звучит более официально. Девушки в разговорной речи говорят атаси.
僕 боку - я. Употребляется только мужчинами.
おれ орэ - я. Просторечное.
Личные местоимения первого лица в разговорной речи часто опускаются.
Например, вместо
僕は昨日遅くまで働いた。
Боку-ва осоку-мадэ хатарайта.
Я вчера работал допоздна.
предпочитают говорить
昨日遅くまで働いた。
Кино: осоку-мадэ хатарайта.
Вчера работал допоздна.
Местоимений второго лица стараются избегать и вместо них более вежливым считается употребление фамилии, имени, должности того, к кому обращаешься.
Вместо
あなたは明日ハイキングへ行きますか。
Аната-ва асита хайкингу-э икимас ка?
Вы завтра идете в поход?
лучше говорить:
木村さんは明日ハイキングへ行きますか。
Кимура-сан-ва асита хайкингу-э икимас ка?
(досл.: Кимура-сан завтра идет в поход?)
или
先生は明日ハイキングへ行きますか。
Сэнсэй-ва асита хайкингу-э икимас ка?
(досл.: учитель завтра идет в поход?)
あなた аната – Вы. Вообще-то это слово употребляет жена при обращении к мужу, так что лучше его избегать.
君 кими – ты. Употребляется при общении с более близкими людьми (разговорное)
おまえ омаэ – ты. Совсем грубое и просторечное.
Когда обращаются к нескольким людям, то употребляют слово 皆さん минасан, что обычно переводится в словарях как “господа” а буквально обозначает “все”. В более фамильярной речи – 皆минна.
Также вместо употребления местоимений третьего лица предпочитают называть имена, фамилии, должности. Маловероятно, что японец будет говорить
彼女の電話番号
канодзё-но дэнва банго:
“ее номер телефона”, и скорее скажет
幸子さんの電話番号
Сатико-сан-но дэнва-банго:
Номер телефона Сатико
Видимо, поэтому местоимения 彼女 канодзё “она” и 彼 карэ “он” в японском языке приобрели совсем другое употребление, сходное с употребление местоимения あなた: 彼女 канодзё употребляется в значении “девушка”, “подружка”, “любовница”, а 彼 карэ, соответственно – “парень”, “любовник”.
Местоимения на 方 -ката: この方、その方、あの方 “он, она” более вежливы, чем местоимения на 人 -хито: この人、その人、あの 人 – “он, она”, поэтому они не употребляются, когда речь идет о родственниках говорящего. (В восприятии японцев собственная семья – это сфера “я”, поэтому невежливо расхваливать все, что имеет отношения к тебе. Отсюда, кстати, в старояпонском языке присутствовали такие выражения, как “моя глупая жена” и тому подобное. Это принижение всего, что имеет отношение к самому себе, очень характерно для японской вежливой речи).
Также эти местоимения различаются и по сфере отдаленности
この方 Коноката и この人 конохито означают наиболее близкую сферу к говорящему и дословно означают “этот человек”. Они используются при представлении кого-либо.
その方 Соноката и その人 сонохито обозначают сферу отдаленного, и могут переводиться как “этот человек” или “тот человек”
あの方 Аноката и あの人 анохито означают сферу далекого и переводятся дословно как “тот человек”. Поэтому они обычно употребляются, когда лицо, обозначаемое этим местоимением, не присутствует при разговоре.
Опубликовано в рубрике
-коноката, соноката, аноката
– конохито, сонохито, анохито
чем различаться ?
имеет различие сказать коноката или соноката,
Коноката, соноката, аноката -звучит более вежливо. чем конохито, сонохито, анохито
Соноката, аноката и коноката также как и остальные местоимения с корнями ко, со, а, отличаются сферой близости к собеседнику\говорящему.
когда говорят о третьем лице в его отсутвие ( или он находится ни в сфере говорящего, ни в сфере его собеседника), то употребляют аноката (или анохито: Аноката-ва нихондзин дэс – Он японец). когда представляют кого-нибудь (например, нового ученика классу), т. е. третье лицо находится в сфере близкой к говорящий (говорящий его знает, а собеседник – не знает), то употребляют коноката: Коноката-ва Иванофу-сан дэс. - Это Иванов.
Ну а соноката – это третье лицо из сферы собеседника, второго лица (говорящий не знает его, а собеседник знает): Соноката-о о-манэки-симасё: - пригласим его (Вашего знакомого)?
ммм…! а сделайте домашние работы после уроков ,что бы закрепить материал .
их можно будет записывать в коментах:3
ОК
Я буду постепенно добавлять упражнения на грамматику в специальную рубрику, и в комментариях будут ссылки на материалы с упражнениями
Здраствуйте!
У меня ряд вопросов, касающихся личных местоимения. А именно обращений: ТЫ, ВЫ
Как обратиться к человеку, если не знаешь ни его имени, ни профессии, ни должности?
«Танака – студент. Вы тоже студент? –Да, Танака и я – студенты.»
田中さんは学生です. あなたも学生ですか.
はい, 田中さんと私は学生たちです
Или
田中さんは学生です. も学生ですか.
はい, 田中さんと私は学生たちです
«Вы второкурсники? – Нет, мы первокурсники»
あなたがたは二年生たちですか. いいえ, 私たちは一年生たちです.
Или
二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.
«Это не ваш журнал. Ваш журнал – тот»
これはあなたのざつしではありません. あなたのざつしはあのです
Или
これはざつしのあなたのではありません.
あなたのはあのです.
Можно ли ( и когда) использовать вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち и т.п. префиксы вежливости お,ご ?
おなまえ – Ваше имя.
ごせんもん – ваша специальность.
Например,
これはおざつしではありません. おざつしはあのです
«Ваш стол который?»
おつくえはどれですか
У Нечаевой: « С помощью этих префиксов БЕЗ использования местоимений (あなたの?) можно обозначить отношение предмета (つくえ) или явления ко 2-му или 3-му лицу».
Т.е おつくえはどれですか = あなたのはどれですか
Немного отошел от своего первоначального вопроса…
«Танака – студент. Вы тоже студент? –Да, Танака и я – студенты.»
田中さんは学生です. あなたも学生ですか.
はい, 田中さんと私は学生たちです»
Этот вариант возможен в теории ( и он грамматически правилен в отличие от второго), но нежелателен в реальной речи. Если нужна такая необходимость именно так высказаться, то можно и так. Но я бы в реальном разговоре просто спросила у незнакомого японца что то типа Сумимасэн га, гакусэй дэс ка? (извините, Вы студент?)
«Вы второкурсники? – Нет, мы первокурсники»
あなたがたは二年生たちですか. いいえ, 私たちは一年生たちです.
Или
二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.»
Здесь более желателен второй вариант. Хотя грамматических ошибок нет в обоих. А стилистически, если так уж надо сказать что то типа «Вы второкурсники?», то на практике используют не あなたがた, а 皆さん (минасан):
皆さんは二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.
«Это не ваш журнал. Ваш журнал – тот»
これはあなたのざつしではありません. あなたのざつしはあのです
Или
これはざつしのあなたのではありません.
あなたのはあのです.
В обоих вариантах здесь грамматические ошибки. Но второй вообще неверен по структуре. А в первом ошибка только вот в этом предложении: あなたのざつしはあのです. あの (так же как (この、 その) – это определительные местоимения. Поэтому ано никогда не может стоять перед связкой . оно всегда выступает как определение перед существительным. Здесь надо поставить あれ.
あなたのざつしはあれです.
В целом же первый вариант правилен.
«Можно ли ( и когда) использовать вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち и т.п. префиксы вежливости お,ご ?»
Префиксы вежливости употребляются скорее не просто вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち самих по себе, а после притяжательных форм этих местоимений. Префиксы вежливости обозначают «ваш, его», то есть эквивалентны личным местоимениям в родительном падеже あなたの, あなたがたの, あの方の, あの人の, あのひとたちの. Нечаева все верно пишет по этому поводу. У меня по этим префиксам тоже есть статья.
Например,
これはおざつしではありません. おざつしはあのです
Здесь ошибка та же что я и говорила, вместо ано надо в конце поставить арэ.
昨日遅くまで働いた。- а почему вчера- у вас кино:? А не (в словаре нашла(http://lvoff.com/index.php ) кино-сакудзицу? Как же всё таки ( разговорный) правильно говорить.
Кино: – нейтрально-разговорное, сакудзицу – более официальное.
У меня тут где то об этом написано, сейчас поищу
вот в этой статье http://krakozyabr.ru/2010/08/nedelya-dni-nedeli/ есть табличка:
Напис.-е Обиходн. Офиц Перевод
一昨日 ототои иссакудзицу позавчера
昨日 кино: сакудзицу вчера
今日 кё: коннити сегодня
明日 асита мё:нити завтра
明後日 асаттэ мё:гонити послезавтра
То есть эти наречия пишутся одинаково. Просто в зависимости от стиля произносятся по разному.
[...] трех сфер отдаленности в указательных и некоторых личных местоимениях. Это есть также в корейском языке – [...]
[...] Однако есть такие одушевленные существительные и личные местоимения, которые в силу своего значения выражают мужской или [...]