Личные местоимения

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

В группу личных местоимений входят такие слова, как   “я”, “мы”, “ты”, “вы”, “он”, “она”, “они”.
Личные местоимения в японском языке употребляются намного реже, чем в русском или английском. В вежливой речи их всячески стараются избегать. При этом в японском языке для одного и того же лица существует несколько местоимений, различающихся по сфере употребления: употребляемые только мужчинами, просторечные, вежливые, нейтральные и т. п (см. также Стили японской разговорной речи). Множественное число личных местоимений в японском языке образуется посредством присоединения суффиксов множественного числа がた -гата, ども -домо, たち -тати, ら -ра. Они также различаются по степени вежливости: -гата – самый вежливый, -домо следующий по степени вежливости , -тати – нейтральный и -ра – просторечный.

Личные местоимения представлены в таблице:

Лицо Единственное число Множественное число
1-е ватаси, ватакуси я 私たち ватаситати, ватакуситати мы
боку я 僕ら – бокура
僕たち бокутати мы
おれ орэ я おれたち орэтати мы
варэ – я 我々 - варэварэ – мы
2-е あなた аната – Вы あなたがた、あなたたち вы
おまえ омаэ – ты おまえたち вы
кими – ты きみたち вы
3-е карэ – он
彼女 канодзё – она
かれら карэра они
この方 коноката,この人конохито

он, она

このかたがた коногатагата,このひとたち конохитотати они
その方 соноката,その人 сонохито

он, она

そのかたがた сонокатагата,そのひとたち сонохитотати они
あの方 аноката, あの人 анохито – он, она あのかたがた анокатагата,あのひとたち анохитотати- они

ватаси – я. Нейтральное, ватакуси - звучит более официально. Девушки в разговорной речи говорят атаси.

боку - я. Употребляется только мужчинами.

おれ орэ - я. Просторечное.

Личные местоимения первого лица в разговорной речи часто опускаются.

Например, вместо

僕は昨日遅くまで働いた。

Боку-ва осоку-мадэ хатарайта.

Я вчера работал допоздна.

предпочитают говорить

昨日遅くまで働いた。

Кино: осоку-мадэ хатарайта.

Вчера работал допоздна.

Местоимений второго лица стараются избегать и вместо них более вежливым считается употребление фамилии, имени, должности того, к кому обращаешься.

Вместо

あなたは明日ハイキングへ行きますか。

Аната-ва асита хайкингу-э икимас ка?

Вы завтра идете в поход?

лучше говорить:

木村さん明日ハイキングへ行きますか。

Кимура-сан-ва асита хайкингу-э икимас ка?

(досл.: Кимура-сан завтра идет  в поход?)

или

先生明日ハイキングへ行きますか。

Сэнсэй-ва асита хайкингу-э икимас ка?
(досл.: учитель завтра идет в поход?)

あなた аната – Вы. Вообще-то это слово употребляет жена при обращении к мужу, так что лучше его избегать.

кими – ты. Употребляется при общении с более близкими людьми (разговорное)

おまえ омаэ – ты. Совсем грубое и просторечное.

Когда обращаются к нескольким людям, то употребляют слово 皆さん минасан, что обычно переводится в словарях как “господа” а буквально обозначает “все”. В более фамильярной речи – минна.

Также вместо употребления местоимений третьего лица предпочитают называть имена, фамилии, должности. Маловероятно, что японец будет говорить

彼女の電話番号

канодзё-но дэнва банго:

ее номер телефона”, и скорее скажет

幸子さんの電話番号

Сатико-сан-но дэнва-банго:

Номер телефона Сатико

Видимо, поэтому местоимения 彼女 канодзё “она” и карэ “он” в японском языке приобрели совсем другое употребление, сходное с употребление местоимения あなた: 彼女 канодзё употребляется в значении “девушка”, “подружка”, “любовница”, а 彼 карэ, соответственно – “парень”, “любовник”.

Местоимения на -ката:  この方、その方、あの方 “он, она” более вежливы, чем местоимения на  人  -хито: この人、その人、あの 人 – “он, она”, поэтому они не употребляются, когда речь идет о родственниках говорящего. (В восприятии японцев собственная семья – это сфера “я”, поэтому невежливо расхваливать все, что имеет отношения к тебе. Отсюда, кстати, в старояпонском языке присутствовали такие выражения, как “моя глупая жена” и тому подобное. Это принижение всего, что имеет отношение к самому себе, очень характерно для японской вежливой речи).

Также эти местоимения различаются и по сфере отдаленности

この方 Коноката и この人 конохито означают наиболее близкую сферу к говорящему и дословно означают “этот человек”. Они используются при представлении кого-либо.

その方 Соноката и その人 сонохито обозначают сферу отдаленного, и могут переводиться как “этот человек” или “тот человек”

あの方 Аноката и あの人  анохито означают сферу далекого и переводятся дословно как “тот человек”. Поэтому они обычно употребляются, когда лицо, обозначаемое этим местоимением, не присутствует при разговоре.


12 комментариев к записи “Личные местоимения”

  1. вахмурка пишет:

    -коноката, соноката, аноката
    – конохито, сонохито, анохито
    чем различаться ?
    имеет различие сказать коноката или соноката,

  2. admin пишет:

    Коноката, соноката, аноката -звучит более вежливо. чем конохито, сонохито, анохито
    Соноката, аноката и коноката также как и остальные местоимения с корнями ко, со, а, отличаются сферой близости к собеседнику\говорящему.
    когда говорят о третьем лице в его отсутвие ( или он находится ни в сфере говорящего, ни в сфере его собеседника), то употребляют аноката (или анохито: Аноката-ва нихондзин дэс – Он японец). когда представляют кого-нибудь (например, нового ученика классу), т. е. третье лицо находится в сфере близкой к говорящий (говорящий его знает, а собеседник – не знает), то употребляют коноката: Коноката-ва Иванофу-сан дэс. - Это Иванов.
    Ну а соноката – это третье лицо из сферы собеседника, второго лица (говорящий не знает его, а собеседник знает): Соноката-о о-манэки-симасё: - пригласим его (Вашего знакомого)?

  3. вахмурка пишет:

    ммм…! а сделайте домашние работы после уроков ,что бы закрепить материал .
    их можно будет записывать в коментах:3

  4. admin пишет:

    ОК

  5. admin пишет:

    Я буду постепенно добавлять упражнения на грамматику в специальную рубрику, и в комментариях будут ссылки на материалы с упражнениями

  6. Chaser пишет:

    Здраствуйте!

    У меня ряд вопросов, касающихся личных местоимения. А именно обращений: ТЫ, ВЫ

    Как обратиться к человеку, если не знаешь ни его имени, ни профессии, ни должности?

    «Танака – студент. Вы тоже студент? –Да, Танака и я – студенты.»

    田中さんは学生です. あなたも学生ですか.
    はい, 田中さんと私は学生たちです

    Или

    田中さんは学生です. も学生ですか.
    はい, 田中さんと私は学生たちです

    «Вы второкурсники? – Нет, мы первокурсники»

    あなたがたは二年生たちですか. いいえ, 私たちは一年生たちです.
    Или
    二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.

    «Это не ваш журнал. Ваш журнал – тот»

    これはあなたのざつしではありません. あなたのざつしはあのです
    Или
    これはざつしのあなたのではありません.
    あなたのはあのです.

    Можно ли ( и когда) использовать вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち и т.п. префиксы вежливости お,ご ?

    おなまえ – Ваше имя.
    ごせんもん – ваша специальность.

    Например,

    これはおざつしではありません. おざつしはあのです

    «Ваш стол который?»

    おつくえはどれですか

    У Нечаевой: « С помощью этих префиксов БЕЗ использования местоимений (あなたの?) можно обозначить отношение предмета (つくえ) или явления ко 2-му или 3-му лицу».

    Т.е おつくえはどれですか = あなたのはどれですか

    Немного отошел от своего первоначального вопроса…

  7. admin пишет:

    «Танака – студент. Вы тоже студент? –Да, Танака и я – студенты.»
    田中さんは学生です. あなたも学生ですか.
    はい, 田中さんと私は学生たちです»

    Этот вариант возможен в теории ( и он грамматически правилен в отличие от второго), но нежелателен в реальной речи. Если нужна такая необходимость именно так высказаться, то можно и так. Но я бы в реальном разговоре просто спросила у незнакомого японца что то типа Сумимасэн га, гакусэй дэс ка? (извините, Вы студент?)
    «Вы второкурсники? – Нет, мы первокурсники»
    あなたがたは二年生たちですか. いいえ, 私たちは一年生たちです.
    Или
    二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.»

    Здесь более желателен второй вариант. Хотя грамматических ошибок нет в обоих. А стилистически, если так уж надо сказать что то типа «Вы второкурсники?», то на практике используют не あなたがた, а 皆さん (минасан):
    皆さんは二年生たちですか. いいえ,一年生たちです.

    «Это не ваш журнал. Ваш журнал – тот»
    これはあなたのざつしではありません. あなたのざつしはあのです
    Или
    これはざつしのあなたのではありません.
    あなたのはあのです.

    В обоих вариантах здесь грамматические ошибки. Но второй вообще неверен по структуре. А в первом ошибка только вот в этом предложении: あなたのざつしはあのです. あの (так же как (この、 その) – это определительные местоимения. Поэтому ано никогда не может стоять перед связкой . оно всегда выступает как определение перед существительным. Здесь надо поставить あれ.
    あなたのざつしはあれです.
    В целом же первый вариант правилен.
    «Можно ли ( и когда) использовать вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち и т.п. префиксы вежливости お,ご ?»
    Префиксы вежливости употребляются скорее не просто вместо あなた, あなたがた, あの方, あの人, あのひとたち самих по себе, а после притяжательных форм этих местоимений. Префиксы вежливости обозначают «ваш, его», то есть эквивалентны личным местоимениям в родительном падеже あなたの, あなたがたの, あの方の, あの人の, あのひとたちの. Нечаева все верно пишет по этому поводу. У меня по этим префиксам тоже есть статья.

    Например,
    これはおざつしではありません. おざつしはあのです

    Здесь ошибка та же что я и говорила, вместо ано надо в конце поставить арэ.

  8. veronica пишет:

    昨日遅くまで働いた。- а почему вчера- у вас кино:? А не (в словаре нашла(http://lvoff.com/index.php ) кино-сакудзицу? Как же всё таки ( разговорный) правильно говорить.

  9. admin пишет:

    Кино: – нейтрально-разговорное, сакудзицу – более официальное.
    У меня тут где то об этом написано, сейчас поищу

  10. admin пишет:

    вот в этой статье http://krakozyabr.ru/2010/08/nedelya-dni-nedeli/ есть табличка:
    Напис.-е Обиходн. Офиц Перевод
    一昨日 ототои иссакудзицу позавчера
    昨日 кино: сакудзицу вчера
    今日 кё: коннити сегодня
    明日 асита мё:нити завтра
    明後日 асаттэ мё:гонити послезавтра
    То есть эти наречия пишутся одинаково. Просто в зависимости от стиля произносятся по разному.

  11. [...] трех сфер отдаленности в указательных и некоторых личных местоимениях. Это есть также в корейском языке – [...]

  12. [...] Однако есть такие одушевленные существительные и личные местоимения, которые в силу своего значения выражают мужской или [...]

Оставить комментарий