Прежде чем рассмотреть по отдельности именительный тематический и именительный рематический падежи, нужно понять, зачем вообще в японском языке два показателя именительного падежа.
Различие между именительным тематическим и именительным рематическим падежами состоит в том, что первый оформляет подлежащее, являющееся темой высказывания, а второй ояофрмляект подлежащее, являющееся ремой. Тема в данном случае – это уже известная, исходная информация, а рема – новая.
Зачем проводить такое различение? Возьмем для примера русское предложение: Я-ученый. В зависимости от того, на какое слово падает логическое ударение, когда мы говорим подобное предложение, меняется и смысл. Например, если мы скажем: Я – ученый с логическим ударением на слове я, то это предложение фактически будет отвечать на вопрос “Кто ученый?“, и подлежащее я здесь будет ремой. При переводе на японский язык мы оформим подлежащее が.
Если мы скажем предложение Я – ученый с логическим ударением на слове “ученый”, то это предложение будет ответом на вопрос “Кто ты?”. Здесь подлежащее будет уже темой высказывания, и при переводе на японский язык мы оформим его は.
Таким образом, наличие двух показателей одного падежа не запутывает, а наоборот, конкретизирует речь, в особенности письменную. Не имея двух показателей падежа, мы на письме можем неточно понять смысл предложения, не слыша логического ударения. В японском языке запутаться невозможно.
Однако две этих частицы имеют свои нюансы употребления, о которых мы поговорим в отдельных статьях.
Опубликовано в рубрике
Метки:
приятно читать ваш учебный текст- доступно вполне приступившему к самообучению.
[...] Зачем в японском языке два именительных падежа? [...]