Извинения

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Выражения извинения занимают важное место в вежливой речи. Если Вы причинили кому-то неудобства, отсутствие извинений может ухудшить ситуацию и привести к отчужденности в отношениях. Японцы высоко ценят готовность искренне признать свою вину и извиниться. Вместе с тем людей, старающихся оправдаться в любой ситуации, не уважают, считая такое поведение признаком незрелости

Вежливые извинения обычно сопровождаются поклонами или полупоклонами, а в более непринужденных ситуациях – кивками или подниманием руки с махом- вперед-назад.

Основные варианты извинения – это:

1.  すみません сумимасэн (произошло от нейтрально-вежливой отрицательной формы глагола すむ– обходиться, улаживаться), К нему может прибавляться слово どうも «пожалуйста»:  どうもすみません。»извините, пожалуйста».

В выражениях типа «извините за…» перед すみません ставится глагол в форме деепричастия предшествования:

遅れてすみません。(遅くなって[1]すみませんでした) Извините за опоздание

お待たせ[2]してすみません。Извините, что заставил Вас ждать

お邪魔[3]してすみません。Извините за то, что мешаю.

2. 失礼 сицурэй (失礼しました сицурэй-симасита)

– от именного прилагательного «невежливый»,

3. ご免下さい гомэн-кудасай (в менее вежливой речи ご免

なさい гомэн-насай, а в просторечии ご免 гомэн) – вежливая форма повелительного наклонения от глагола 免じる мэндзиру – освобождать. Все эти обороты переводятся на русский как «простите», «извините».

Другие выражения:

(どうぞ)許して ください。         Очень прошу меня простить.

私の顔に免じて許してください。[5]простите (его) ради меня.

お詫び[6]いたします。                        Прошу прощения

申し訳[7]ない。                                     Мне не т оправданий (виноват)

それは残念[8]です。                            Мне очень жаль

二度[9]とこんなことはしませんから。обещаю, что этого больше не повторится

気を悪くしないで下さい。[10] Не сердитесь на меня.

悪く思わないで下さい。[11] Не держите зла (не поминайте лихом)

Ответы на извинения:

いいえ、かまいません。                    Не беспокойтесь

どうぞ、おかまいしませんように。Пожалуйста ,не беспокойтесь обо мне.

いいですよ。                                         Ничего, все нормально

気にしないで下さい。                         Не стоит извинений

なんでもありません。                          Ничего

どうぞ、ご心配[12]なく。                       Не беспокойтесь, пожалуйста

どういたしまして。                             Ничего (пожалуйста)


[1]遅れる окурэру, 遅くなる осоку  нару — опаздывать

[2]待つ мацу— ждать, 待たせる – форма побудительного залога от 待つ

[3]邪魔する дзяма-суру — мешать

[4]許す юрусу – позволять, прощать

[5]私の ватаси-но – мой, 顔 као лицо, …に免じて –ни мэндзитэ из уважения к кому-л.

[6]詫び вабиру — извиняться

[7]申し訳 мо:сивакэ оправдание

[8]残念です дзаннэн жаль

[9]二度 нидо – второй раз

[10]気を悪くするки-о варуку суру сердиться, обижаться

[11]悪く思う варуку омоу – держать зло на кого л.

[12]心配 симпай беспокойство


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


1 комментарий к записи “Извинения”

  1. Adlaran:

    ご免下さい (ごめんください)- в основном используется только когда вы приходите к кому-нибудь в гости и у порога таким образом извещаете о своём прибытии (особенно в случаях если на двери нет звонка). Что-то вроде русского «Можно войти?» или «Есть кто-нибудь дома?». В качестве непосредственного извинения данная фраза не употребляется.

Оставить комментарий