Придаточные дополнительные предложения в японском языке

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Придаточные дополнительные предложения являются дополнениями, выраженными предложением.В русском языке они могут начинаться различными союзами («что», «какой» и т. п.) и обозначают некую информацию, анализ, оценка или передача которой указывается в главном предложении. (например: «Я думаю, что вы были правы», «Я не знаю, где он живет» и т. д.

В японском языке придаточные дополнительные предложения могут образовываться при помощи:
1) субстантиваторов
2) изъяснительного союза
3) изъяснительного союза .

См. также: Сопоставление типов дополнительных предложений


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


7 комментариев к записи “Придаточные дополнительные предложения в японском языке”

  1. Сергей:

    Добрый день!
    В одном первоисточнике встретилась цитата:

    光灯る街に背を向け、我が歩むは果て無き荒野。
    奇跡も無く標も無く、ただ夜が広がるのみ。
    揺るぎない意志を糧として、闇の旅を進んでいく。

    Имеющийся в распоряжении перевод гласит:

    «Оставив позади огни большого города, по пустоши бродил я одиноко.
    Не ожидая чуда иль поддержки, лишь в ночь вокруг глядя.
    И пока помыслы мои непоколебимы, продолжу я этот путь сквозь тьму.»

    Честно говоря, хотя общий смысл ясен, и перевод представляется довольно логичным, цитата вызывает сразу несколько вопросов, как минимум два из которых касаются субстантиваторов и придаточных дополнительных предложений. Не будучи уверенным, где лучше задать этот вопрос, решил задать его здесь.

    Собственно, основной источник вопросов — первая строка цитаты.

    Первый вопрос касается конструкции «光灯る街». В целом конструкция очень похожа на то, что Нечаева называет «придаточным определительным предложением» (21.§4), но бросается в глаза опущенный показатель родительного падежа の при подлежащем придаточного предложения. Верно ли я понимаю, что, строго говоря, предложение должно было бы выглядеть как «光の灯る街に背を向け、・・・»?

    Второй вопрос более животрепещущий, и касается той же первой строки, а именно, конструкции «我が歩むは果て無き荒野». Это, в свою очередь, очень похоже на классическую субстантивацию с пропущенным субстантиватором の и связкой в конце, а именно, «我が歩む(の)は果て無き荒野(だ)。». Если это так, то, с учётом темы и ремы, правильно ли я понимаю, что предложение следует трактовать: «то, по чему иду я — бесплодная пустошь», причём логическое ударение делается на «я»?

    Третий вопрос, как образовано определение «果て無き»? От глагола 果てる【はてる】 «закончиться» путём присоединения суффикса 無き【なき】, похожего на «экзотический» варианта суффиксов ない/なし «не»? Т.е. «果て無き» — «бесконечная, бескрайняя»?

    Ещё один вопрос, более прозаический, касается того, насколько верно переведено «ただ夜が広がるのみ». В оригинале のみ написано каной, но переводчик очевидно услышал здесь «ただ夜が広がるの見», откуда и появилось «лишь в ночь вокруг _глядя_». Однако のみ может также означать и «только, лишь, единственно», что в общем кажется более логичным, чем «の見», не слишком смахивающее на заключительную форму сказуемого. Если же のみ действительно употреблено в значении «только лишь», то переводить вероятно следует «…и лишь ночь простирается [вокруг]», но возникает вопрос, насколько уместно его употребление после заключительного сказуемого «広がる», и не создаётся ли тавтология с «ただ» в начале? Или наоборот, такое сочетание используется для усиления «ограничительного» смысла?

    И последний вопрос, «揺るぎない意志を糧として», — имеем ли мы здесь дело с отглагольным послелогом として «как, в качестве» (у Нечаевой об этом говорится в комментарии к уроку 24)? Если да, то смысл конструкции в целом остаётся несколько неясным. Во-первых, почему существительное 糧【かて】 «пища, продовольствие, провизия» + послелог として имеют прямое дополнение? Во-вторых, почему послелог использован как соединительная деепричастная форма сказуемого придаточного предложения? Понятно что по своей сути он и является деепричастной формой глагола する, но следует ли из этого что послелоги могут «предикатизировать» существительные и выступать в соединительной функции посреди предложения?

    Что касается первых двух вопросов, «光灯る街» и «我が歩むは» — насколько такие конструкции можно считать «легитимными» с точки зрения формальной грамматики? Следует ли предположить, что выпадения определенных аффиксов являются намеренным авторским приёмом придания цитате «поэтизированно-возвышенного» стиля, и в реальной разговорной речи неуместны? Или же стоит рассматривать это напротив, как разговорный вариант экономии языковых средств? Присоединение тематической частицы は к несубстантивированному глаголу представляется особенно интересным явлением.-)

  2. admin:

    В этом тексте много элементов старописьменного языка (бунго). А грамматика бунго довольно сильно отличается от грамматики современного японского языка, который дают в обычных учебниках.
    1) В бунго подлежащее может оформляться, а может не оформляться падежной частицей, потому ответ на вопрос «Верно ли я понимаю, что, строго говоря, предложение должно было бы выглядеть как «光の灯る街に背を向け、・・・»?» — не совсем верно. Кстати, и в современном японском языке падежные частицы часто выпадают в разговорной речи в определенных случах (см. статью Случаи отсутствия падежных показателей)
    2) «我が歩むは果て無き荒野». Это, в свою очередь, очень похоже на классическую субстантивацию с пропущенным субстантиватором の и связкой в конце, а именно, «我が歩む(の)は果て無き荒野(だ)。». Если это так, то, с учётом темы и ремы, правильно ли я понимаю, что предложение следует трактовать: «то, по чему иду я — бесплодная пустошь», причём логическое ударение делается на «я»?»
    В бунго субстантиваторов нет, приименная форма глаголов может быть подлежащим безо всяких служебных слов. Предложение Вы перевели правильно, но логического ударения на «я» тут нет, т. к. в определительных придаточных подлежащее всегда оформляется либо но либо га. хотя не знаю, может быть это 我が вообще нужно рассматривать как одно целое слово, в современном языке 我が значит «мой»
    3)果て無き образовано от сложения существительного 果て «конец, край»+無き — это не экзотическая, а одна из форм отрицательного なし в бунго. В этой форме なし выступает определением.
    4) про конструкцию …を…として. Здесь это не послелог として, это глагол. Это довольно употребительная конструкция, входит в грамматику среднего уровня. …を …とする/ …を…として/……を…とした переводится «сделав, выбрав кого-л./что-л. чем-либо» (при этом перед として стоит слово, выражающее позицию, роль, цель, вид):

    チンさんを先生として、中国語の勉強会を開いた。Открыли общество изучения китайского языка, избрав Тина учителем.

    明治維新後、日本は欧米諸国を手本とした近代国家を作ろうとした。После реформ Мэйдзи Япония стремилась создать современное государство, взявшее за образец европейские страны.
    5) ただ~のみ тоже устойчивая конструкция. http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/grammar/sentences/?grammarid=292 Опять же, на русский язык не всегда можно опираться в этом смысле.
    «насколько такие конструкции можно считать «легитимными» с точки зрения формальной грамматики? Следует ли предположить, что выпадения определенных аффиксов являются намеренным авторским приёмом придания цитате «поэтизированно-возвышенного» стиля, и в реальной разговорной речи неуместны?» ну, бунго вообще всегда употреблялся в письменных текстах. Фактически, до недавнего времени японцы говорили на одном языке, а писали на другом. в современном языке его элементы также характерны для письменной и официальной речи.

  3. Сергей:

    Спасибо, теперь всё ясно. Насчёт бунго — до сих пор только знал о его существовании, сталкиваться не доводилось, поэтому то что Вы рассказали, очень познавательно, бугно мне уже «заочно» начал нравиться.)

    С Вашего позволения, я немного переформулирую свой вопрос: верно ли, что, если бы мы задались целью перефразировать эти предложения из бунго на современный «стандартный» язык, они звучали бы как:

    「光の灯る街に背を向け、我が歩のは葉て無き荒野だ。」

    (насколько я понимаю, здесь 向け — вторая основа глагола 向ける в функции соединения)?

    По поводу 我が — у меня есть и оригинал произнесения этой фразы в первоисточнике, там говорится именно われが.

    И ещё, простите мою самонадеянность, не могли бы вы прокомментировать вот эти предложения из 24-го урока Нечаевой, также связанные с придаточными дополнительными, и мою попытку их правильно интерпретировать?

    一雨毎に木の葉が色付く秋もすてきです。 Также прекрасна и осень, когда после каждого дождя листва на деревьях окрашивается яркими красками.

    (честно говоря, 一雨毎に = «после каждого дождя» выглядит довольно натянуто, поскольку «после» попросту додумано, а «каждый дождь» по-русски так и вообще звучит немного диковато.. к тому же, совсем непонятно, при чём тут вообще дождь, но это уже вопрос наверное к семантике, а не синтаксису..)

    11月の声を聞くころには、山々は紅葉し、真っ赤な紅葉が、古い神社やお寺と美しい調和を見せてくれます。 С приходом ноября горы окрашиваются красками осени, ярко-алая осенняя листва смотрится удивительно гармонично на фоне древних буддийских и синтоистских храмов.

    (Каюсь, в этом предложении нет вопроса, связанного с придаточными дополнительными, но управление в нём настолько вскрыло, что понадобилось много времени, чтобы додуматься до смысла.. Прежде всего интересует, …の声を聞くころには — это фразеологизм? Просто Нечаева вообще никак не комментирует его, как будто это самая очевидная вещь на земле. Безусловно, смысл можно угадать из дословного перевода, но если это не фразеологизм, то такая внезапная «поэтизация» как-то плохо вяжется с контекстом информационного изложения в устах экскурсионного гида. И второе что интересует, с точки зрения синтаксического разбора предложения, 真っ赤な紅葉 и 古い神社やお寺 являются однородными подлежащими второй части главного предложения, соединёнными союзом と? Или 古い神社やお寺 является чем-то другим, подчинённым сказуемому?)

    京都が都だった平安時代から明治維新までのいろいろな服装をした人や、乗り物の行列 が町の中の大通りを歩きます。 По улицам города проходят процессии с участием различных средств передвижения и людей, наряженных во всевозможные костюмы времён начиная с эпохи Хэйан, в бытность Киото столицей, и до реставрации Мэйдзи.

    (Да, «с участием различных средств передвижения» меня тоже убивает, но ничего лучше придумать не могу; вопрос не в этом.. подчинённая структура этого предложения кажется мне настолько путаной, что в своём переводе я уверен меньше всего.. Неужели мне не кажется, и всё, что идёт до слова 人 — действительно определение?)

  4. admin:

    «верно ли, что, если бы мы задались целью перефразировать эти предложения из бунго на современный “стандартный” язык, они звучали бы как:「光の灯る街に背を向け、我が歩のは葉て無き荒野だ。」

    (насколько я понимаю, здесь 向け – вторая основа глагола 向ける в функции соединения)?»
    еще надо переделать 果て無き на 果てしない. в современном японском нет формы 無き. 2-я основа в функции соединения тоже более характерна для письменного языка, а в разговорном используется форма на -тэ..

    «(честно говоря, 一雨毎に = “после каждого дождя” выглядит довольно натянуто, поскольку “после” попросту додумано, а “каждый дождь” по-русски так и вообще звучит немного диковато.. к тому же, совсем непонятно, при чём тут вообще дождь, но это уже вопрос наверное к семантике, а не синтаксису..)»
    一雨毎に хитоамэгото-ни переводится «с каждым дождем». Что касается семантики, в японском языке слово 雨 подразумевает не просто дождь как атмосферные осадки, но и период времени, и пространство, на которое он распространяется.

    «…の声を聞くころには – это фразеологизм?» не знаю, как правильнее это назвать, фразеологизмом или метафорой. например, выражение 秋の声を聞く встречается в словарях и текстах и происходит от одного из переносных значений 声 «признаки, приметы» времени года.

    «真っ赤な紅葉 и 古い神社やお寺 являются однородными подлежащими второй части главного предложения, соединёнными союзом と? Или 古い神社やお寺 является чем-то другим, подчинённым сказуемому?» в данном случае это однородные косвенные дополнения, а と — не союз, а показатель совместного падежа «с…(чем-л., кем-л.)»

    «Да, “с участием различных средств передвижения” меня тоже убивает, но ничего лучше придумать не могу; вопрос не в этом.. подчинённая структура этого предложения кажется мне настолько путаной, что в своём переводе я уверен меньше всего.. Неужели мне не кажется, и всё, что идёт до слова 人 – действительно определение?)» все верно, и то что перед 人 можно считать определением к нему.

  5. Сергей:

    Спасибо, теперь всё ясно, кроме:

    11月の声を聞くころには、山々は紅葉し、真っ赤な紅葉が、古い神社やお寺と美しい調和を見せてくれます。

    «в данном случае это однородные косвенные дополнения, а と – не союз, а показатель совместного падежа “с…(чем-л., кем-л.)”»

    1) если они дополнения, тем более косвенные, то что в этом предложении является подлежащим?
    2) если они дополнения, то почему первое из них (真っ赤な紅葉) стоит в именительном рематическом падеже? Разве существительное в именительном падеже может быть чем-то кроме подлежащего?

    Поясню какими соображениями руководствовался я. Отбросим бутафорию в начале предложения, с которой вопросов нет — «11月の声を聞くころには、山々は紅葉し、». Оставшуюся часть я начал разбирать со сказуемого — 見せてくれます [i]показывают, демонстрируют, являют взору[/i]. При сказуемом очевидным образом стоит прямое дополнение «美しい調和を» (показывают кого? что?) [i]прекрасную гармонию[/i]. Дальше возникает вопрос, кто именно показывает? Показывают, на мой взгляд, [i]листья[/i] 真っ赤な紅葉が, [i]совместно с храмами[/i] 古い神社やお寺と. Таким образом, я принял их за подлежащие. Если же подлежащими их не считать, то во-первых возникает вопрос, какой вопрос от сказуемого к ним задать, чтобы подтвердить их статус косвенного дополнения; а во-вторых, что тогда является подлежащим? Учитывая что в предложении больше не осталось слов, остается только заключить что это безличное предложение, но в общем этот вывод кажется мне несколько неестественным, т.к. присутствует действие и явно обозначен неодушевленный субъект действия (листья, храмы).

    Насчёт совместного падежа と или союза と я сомневался, но предположил что это скорее союз, по следующим причинам:
    1) если бы это был показатель совместно падежа, то более логично звучало бы 古い神社やお寺と一緒に …?
    2) совместный падеж, если верить Нечаевой, употребляется только с определёнными глаголами, семантика которых явно допускает «соучастника действия», т.е. глаголами, которые допускают «взаимное действие» (Нечаева: «[i]В этом значении совместным падежом управляют такие глаголы как 話す、会う、
    別れる.[/i]»), например, «я разговариваю с другом», «я встречаюсь с девушкой», «я расстаюсь с родными местами»; в то же время глагол «показывать», на мой взгляд, не очень подпадает под этот класс;
    3) с точки зрения семантики предложения, если принять допущение, что листья и храмы всё-таки подлежащие, я бы сказал, что их роль в действии «являть взору прекрасную гармонию» — равноправная, то есть нельзя сказать ни что «листья показывают гармонию, а храмы им в этом помогают», ни «храмы показывают гармонию, а листья им в этом помогают»; скорее имеется в виду, что именно сочетание листьев и храмов смотрится гармонично. В предложениях же вида «[i]я разговариваю с другом[/i]» грамматически и семантически субъект действия — один (разговариваю именно [b]я[/b]), [i]друг[/i] здесь выступает скорее дополнением.

    Таким образом, моё предположение было, что в этом предложении просто нарушен прямой порядок слов:

    古い神社やお寺と 真っ赤な紅葉が 美しい調和を 見せてくれます。

    Если переставить члены предложения таким образом, то и структура его становится достаточно прозрачна, и роль листьев и храмов как подлежащих становится более наглядна, и と становится больше похоже на союз, соединяющий однородные члены предложения.

    Как вам кажется, не было бы более правильным взглянуть на это предложение таким образом?

    (простите мне моё занудство, я понимаю, что столько докучать Вам с одним предложением неприлично, мне стыдно.)

  6. admin:

    真っ赤な紅葉が — подлежащее、古い神社やお寺と — дополнения.
    В чем разница между союзом и падежной частицей? СОЮЗ потому так и называется, что соединяет части предложения, слова. а что соединяет と, которое стоит после перечисления? Если бы оно было союзом, оно стояло бы вместо や, соединяя 神社 и お寺 а после お寺 было бы опущено.
    А если рассматривать と как союз в данном предложении, кусок 真っ赤な紅葉が、古い神社やお寺と美しい調和を見せてくれます。переводился бы «Алая листва демонстрирует старые синтоисткие, буддийские храмы и прекрасную гармонию». Не очень то осмысленно. А вот перевод «Алая листва демонстрирует прекрасную гармонию со старыми синтоистскими и буддийскими храмами» более близок к смыслу оригинала.

    «совместный падеж, если верить Нечаевой, употребляется только с определёнными глаголами, семантика которых явно допускает “соучастника действия”, т.е. глаголами, которые допускают “взаимное действие»» совместное действие и взаимное действие — это не одно и то же. И почему это глагол мисэру не допускает совместности? По моему вполне себе допускает. В принципе многие глаголы могут означать совместное действие.

  7. Сергей:

    Теперь ясно, спасибо.)

Оставить комментарий