Устойчивые грамматические конструкции ことがある, ことにある, ことにする, ことになる

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

ことがある

Устойчивая грамматическая конструкция «глагол (прилагательное) в заключительной форме настояще-будущего или прошедшего времени +ことがある(あった)» передает значение «действие (качество) случается (случалось)/не случается(-лось). Глагол ある, имеющий самостоятельное значение «быть», в конструкции может принимать утвердительные-отрицательные формы и формы времени. В зависимости от времени главного глагола (того, что стоит перед ことがある) и вспомогательного глагола   ある  в самой УГК, можно выделить четыре типа этой конструкции, различающиеся по значению:

Таблица. Варианты употребления УГК ことがある

Вариант  УГК Значение Примеры
1. (する,よい)ことがある

Случается что-л. делать ( в настоящее время), это стало привычкой

私は日本へ行くことがあります。Мне случается ездить в Японию
2 (する,よい)ことがあった

Случалось что-л. делать (это было привычкой)

私は日本へ行くことがあった。Мне случалось ездить в Японию
3. (した,よかった)ことがある

Довелось что-л. делать В прошлом случалось совершать данное действие (был опыт, был случай, когда оно происходило).

Эта конструкция не употребляется в речи о недавних событиях (вчера, позавчера, недавно) или о событиях у которых известна точная дата (например. в 1990 году)

私は日本へ行ったことがあります。У меня был случай съездить в Японию
4 (した,よかっ)ことがあっ

Довелось что–л. сделать. В прошлом в какой то конкретный промежуток времени был случай при котором данное действие имело место (в прошлом был опыт)

留学生の時、日本へ行ったことがあった。У меня был случай съездить в Японию, когда я был на стажировке за границей.

Наиболее часто встречаются 1 и 3-й типы конструкции. В предложениях с этой конструкцией могут употребляться наречия, обозначающие частоту действия (まれに、たまに– «редко». よく – «часто» и т. п.)

ことにある

Устойчивая грамматическая конструкция «3-я основа глагола глагола + ことにある» имеет значение «заключаться в чем-либо, состоять в чем-либо»

センターの活動は文化交流の拡充することにある

Сэнта:-но кацудо:-ва бунка-ко:рю:-но какудзю:-суру кото-ни ару.

Деятельность Центра заключается в расширении культурных связей.

ことにする

Устойчивая грамматическая конструкция «3-я основа глагола глагола (ない-форма глагола)+ことにする» имеет значение «решил что-л делать (или не делать)». Вспомогательный глагол する может принимать формы настояще-будущего, прошедшего времени или длительного вида, и в зависимости от этого меняется оттенок значений грамматической конструкции.

1. Глагол+ことにする — «решил что-л. делать», при этом решение принято в настоящем, а действие совершится в будущем

毎日少しずつ読むことにことにしますМайнити скоси-дзуцу ёму кото ни симас.  -(Решил, что) Буду читать понемногу каждый день

2. Глагол+ことにした – «решил что-л. делать», при этом решение было принято в прошлом, а само действие либо уже выполнялось, либо будет выполнено в будущем

毎日少しずつ読むことしましたМайнити скоси-дзуцу ёму кото ни симасита.   — Решил читать понемногу каждый день (и читаю или буду читать)

3. Глагол+ことにしている – «Взять за правило что-л. делать, иметь обыкновение что-л. делать»

毎日少しずつ読むことにしています。 Майнити скоси-дзуцу ёму кото-ни ситэ имас.Взял за правило читать каждый день (Я обычно читаю каждый день).

ことになる

Устойчивая грамматическая конструкция «3-я основа глагола глагола +ことになる» передает значение «получается (случается) так, что что-л делает), то есть действие в данной конструкции обусловлено чьими-то решениями или обстоятельствами, не зависящими от говорящего. Вспомогательный глагол なる может принимать формы настоящее-будущего, прошедшего времени или длительного вида, и поэтому существует три типа данной конструкции:

ことになる – «Получится так, что будем делать что-л.(настоящее-будущее время)»

海外へ行くことになるでしょう。

Кайгай-э ику кото-ни нару дэсё:.

Возможно, так сложатся обстоятельства, что придется уехать за границу.

ことになった – «Случилось так, что стали делать что-л.(прошедшее время)»

海外へ行くことになったКайгай-э ику кото-ни натта. — Сложилось так, что они уехали за границу.

ことになっている —  «Заведено так, что делаем что-л.(действие постоянно)»

今日の議長を田中さん 務め いただくことになっておりますКё:-но гитё:-о Танака-сан-ни цутомэтэ итадаку кото-ни наттэ оримас. — Председателем сегодняшнего собрания является господин Танака (букв. так заведено, что председателем сегодняшнего собрания…)


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


8 комментариев к записи “Устойчивые грамматические конструкции ことがある, ことにある, ことにする, ことになる”

  1. Сергей:

    Добрый день! При проработке 22-го урока учебника Нечаевой (§4, УГК ことになる) столкнулся с затруднениями в одном из упражнений. Может быть Вы сможете помочь советом?

    Урок 22, упражнение 14 (стр.133 второго тома), часть I. Наибольшее недоумение вызывают предложения №2 «Между Москвой и Токио разница во времени 6 часов, значит в Токио сейчас 11 часов вечера» и №5 «Пётр — сын моей тёти, значит он мой двоюродный брат». Совершенно непонятно, во-первых, где здесь «обусловленность совершения действия какими-либо обстоятельствами, не зависящими от говорящего» (§4 грамматики урока, стр.113), а во-вторых, где здесь, собственно, действие? В обоих предложениях при переводе на японский язык напрашивается вариант, при котором и главное, и придаточное предложения являются простыми нераспространёнными предложениями с составным именным сказуемым. Исходя из §4, оборот «ことになる» не может присоединяться к составному именному сказуемому, а только к третьей основе глагольного сказуемого. Соответственно, как употребить этот оборот в этих предложениях — неясно. Кроме того, неясно так же и в каком предложении — главном или придаточном — Нечаева предполагает употребление этого оборота, т.к. обусловленность внешними обстоятельствами сомнительна и там и там. Так сложилось, что между Москвой и Токио разница во времени 6 часов? Или так сложилось, что в Токио сейчас 11 часов вечера? По-моему и в том и в другом случае имеет место объективная обусловленность информации, переданной во второй части высказывания, информацией, переданной в первой части высказывания, очевидная как для говорящего, так и для собеседника, поэтому гораздо логичнее было бы простое употребление союза ので, без всяких «ことになる». Если я правильно понял, «ことになる» скорее выражает отсылку к воздействию обстоятельств, которые в разговоре явно не упомянуты, а только лишь подразумеваются.
    В предложениях №3 и №4 ситуация немного проще, т.к. есть возможность употребить глагольные сказуемые, и налепить оборот «ことになる» на них, но всё равно остаётся неясным, в какой части предложения Нечаева подразумевала употребление этого оборота. Например в предложении №3 «Он ложится спать в час ночи, встаёт в семь часов утра, поэтому выходит, что спит только шесть часов» Нечаева подразумевала, что «ложится в час ночи, встаёт в семь утра» обусловлено внешними обстоятельствами? Или что «спит шесть часов»?

    В части II этого же упражнения вопросы вызывают предложения №№1, 5, 6. В §4 грамматики урока ничего не говорится про то, что конструкция «ことになる» может присоединяться к простым формам прошедшего времени или к отрицательным формам смысловых глаголов. Безусловно, в части II упражнения подразумевается употребление самой конструкции в форме прошедшего времени «ことになった», но совершенно не очевидно, что при этом прошедшее время распространяет свое действие и на смысловой глагол. Скорее из §4 грамматики следует, что прошедшее время конструкции отвечает за смысловой оттенок «обусловленности прошлыми решениями или событиями». На примере предложения №5: как с помощью конструкции «ことになった» перевести на японский язык два следующих (разных по смыслу!) предложения: (а) «Так сложилось, что мы не успели сдать рукопись в срок» (например в рассказе о событиях годичной давности), и (б) «Так сложилось, что мы не успеваем сдать рукопись в срок» (сложилось оно так уже месяц назад, но до срока сдачи ещё остаётся неделя; тем не менее, уже ясно, что в срок мы не успеваем). В обоих случаях речь идёт об обусловленности решениями или событиями в прошлом, но время действия основного глагола (не успели/не успеваем) несёт смыслоразличительное значение. Если конструкция «ことになった» может присоединяться только к III основе глагола, то получается, что грамматический признак времени глагол нести не может? То же самое касается выражения отрицания в предложении №5 «Получилось так, что я не смог с ним встретиться».

  2. admin:

    «Наибольшее недоумение вызывают предложения №2 «Между Москвой и Токио разница во времени 6 часов, значит в Токио сейчас 11 часов вечера» и №5 «Пётр — сын моей тёти, значит он мой двоюродный брат». Совершенно непонятно, во-первых, где здесь «обусловленность совершения действия какими-либо обстоятельствами, не зависящими от говорящего» (§4 грамматики урока, стр.113), а во-вторых, где здесь, собственно, действие?»

    Я думаю, что под действием в учебниках и грамматиках в этом случае понимается грамматическое значение глагола в широком смысле. А глагол может обозначать и состояния тоже. Вообще, суть этой конструкции можно сформулировать и иначе: «Событие происходит (состояние существует, действие осуществляется) независимо от воли говорящего». Состояния, не зависящие от воли говорящего в данном случае — время (в первом примере) и родство (во втором).

    «В обоих предложениях при переводе на японский язык напрашивается вариант, при котором и главное, и придаточное предложения являются простыми нераспространёнными предложениями с составным именным сказуемым. Исходя из §4, оборот «ことになる» не может присоединяться к составному именному сказуемому, а только к третьей основе глагольного сказуемого. Соответственно, как употребить этот оборот в этих предложениях — неясно.»

    Примеры эти действительно не очень удачные для упражнения, и здесь вводит в заблуждение то, что яснее просматривается изъяснительное значение, чем независимое событие. Однако я погуглила и нашла такое вот предложение: «…イスラームを信仰している場合は可能ということになる。» «В случае веры в ислам (получается, что) возможно». Здесь тоже именное сказуемое по идее должно быть. Но проблема присоединения снята тем, что перед ことになる использован изъяснительный оборот という, в котором いう формально — 3-я основа глагола.

    «По-моему и в том и в другом случае имеет место объективная обусловленность информации, переданной во второй части высказывания, информацией, переданной в первой части высказывания, очевидная как для говорящего, так и для собеседника, поэтому гораздо логичнее было бы простое употребление союза ので, без всяких «ことになる». Если я правильно понял, «ことになる» скорее выражает отсылку к воздействию обстоятельств, которые в разговоре явно не упомянуты, а только лишь подразумеваются.»

    В японском языке может быть налеплена куча конструкций там, где носителю русского языка их необходимость не очевидна. ことになる может присутствовать и в сложных предложениях с придаточными причины. Объяснены ли обстоятельства или нет – это не важно. ので в любом случае обозначает причинную связь, а ことになる просто уточняет характер действия, и они друг друга не взаимоисключают)

    «в какой части предложения Нечаева подразумевала употребление этого оборота. Например в предложении №3 «Он ложится спать в час ночи, встаёт в семь часов утра, поэтому выходит, что спит только шесть часов» Нечаева подразумевала, что «ложится в час ночи, встаёт в семь утра» обусловлено внешними обстоятельствами? Или что «спит шесть часов»?»

    На практике при переводе ことになる ставится при глаголе с оборотом «получается, так что…», «выходит так, что…».

    «В части II этого же упражнения вопросы вызывают предложения №№1, 5, 6. В §4 грамматики урока ничего не говорится про то, что конструкция «ことになる» может присоединяться к простым формам прошедшего времени или к отрицательным формам смысловых глаголов.»

    Когда у нас форма ことになった – то подразумевается, что действие ПРИХОДИЛОСЬ либо ПРИДЕТСЯ выполнить, потому что кто-то это решил либо так сложились обстоятельства. Но само решение было принято ДО момента речи. Т. е. получается, что прошедшее и настоящее время при переводе не различаются.
    Касательно отрицательной формы: есть случаи, когда эта конструкция присоединяется к простой отрицательной форме. Даже у самой Нечаевой в предыдущих упражнениях где-то есть одно предложение с отрицательной формой, но это встречается довольно редко. И этот вариант не все грамматики приводят. Вот тут, например, указана в присоединении отрицательная форма. http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoninaru

  3. Сергей:

    Благодарю за подробный ответ, в принципе всё становится на свои места. Хотя, для полной ясности, не могли бы Вы привести вариант перевода предложений про разницу во времени и про двоюродного брата? Я вчера размышлял примерно в том же направлении, пытаясь подобрать глагол или конструкцию, которую можно было бы употребить в этих предложениях для присоединения ことになる, но, к сожалению, в итоге оставил перевод без ことになる.

    Также хотелось бы уточнить: Вы пишете, что конструкция ことになる при переводе обычно ставится при глаголе с оборотом «получается, так что…», «выходит так, что…». В примерах про время и родство очевидно эту роль играет оборот «значит…». В то же время кажется логичным, что обе части этих предложений в равной степени не зависят от воли говорящего (разница во времени в 6 часов так же не зависит от воли говорящего, как тот факт, что в Токио сейчас 11 часов; аналогично с двоюродным братом). То есть в принципе в этих примерах можно было бы (если бы было к чему присоединять) употребить ことになる как в первой, так и во второй части предложения?

    В ситуации с двоюродным братом также возникает вопрос, насколько корректно употребление этой конструкции стилистически? Не будет ли это на японском звучать так же неестественно (или по крайней мере носить неблагоприятный эмоциональный оттенок), как на русском («так вышло, что он мой двоюродный брат…»)?

    По поводу V(ない)+ことになる, я тоже проверял гуглом, и пришёл к выводу, что употребление достаточно частотно, поэтому оставил вариант «彼と会えないことになった». Однако если верить гуглу, то употребление конструкции ことになる с простыми формами прошедшего времени (утвердительной и отрицательной) также весьма употребительны (искал по «だことになる» и «なかったことになる»). Стоит ли считать это общеупотребительной, но неформально-разговорной вольностью?

  4. admin:

    «для полной ясности, не могли бы Вы привести вариант перевода предложений про разницу во времени и про двоюродного брата? «
    так, например:
    東京とモスクワの時差は六時なので、東京に今夜11時ということになります。
    ピョトルはおばの息子なので、いとこということになります。

    «То есть в принципе в этих примерах можно было бы (если бы было к чему присоединять) употребить ことになる как в первой, так и во второй части предложения?» если исходить из буквального перевода конструкции, то она может подразумевть и логическую связь событий. это как по мне. Ну и в любом случае, достаточно было бы поставить эту конструкцию в конце. а если ставить после каждого глагола, то предложение будет перегружено.

    «Не будет ли это на японском звучать так же неестественно (или по крайней мере носить неблагоприятный эмоциональный оттенок), как на русском (“так вышло, что он мой двоюродный брат…”)?» неблагоприятного оттенка я тут не вижу, это скорее зависит от перевода конструкции на русский. в некоторых случаях это переводят «получается, что…» а в некоторых «так вышло, что…». а у Нечаевой даже «значит, что…») Вообще, на японском языке много таких фраз попадается, которые не совсем естественно звучат по русски. Так что на русский язык не всегда можно опираться в этом плане.

    «Стоит ли считать это общеупотребительной, но неформально-разговорной вольностью?» Естественно, они могут быть весьма употребительными, но я в гугле видела пока в основном 3-ю основу глагола, а после отрицательной формы попадаются тоже примеры с тою: кото ни нару…В тех учебниках что я читала пока тоже мало где нашла упоминание других форм. Может быть это и вольность или может быть сейчас употребление этой конструкции немного изменилось со временем, ведь учебники довольно давно написаны, а язык быстро меняется. А может быть в грамматике специально рассматриваются именно такие примеры, которые более характерны для этой конструкции и в которых она проявляет всю полноту смысла. Тут надо посмотреть будет еще.

  5. Сергей:

    В дополнение к предыдущему, нашёл многочисленные употребления «だことになる» в японской википедии, например:
    ...、脳の電気的活性が止んだとき、人間は死んだことになる。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%BB
    Насколько я понимаю, «…когда электрическая активность мозга прекращается, человек умирает.»

  6. Сергей:

    Спасибо ещё раз. Предложенные Вами варианты натолкнули на мысль, которая показалась интересной. В примере про двоюродного брата удалось найти соответствующий по смыслу глагол, который можно использовать в главном предложении: БЯРС даёт одним из значений глагола 当たる — «приходиться (кому-либо кем-либо)», поэтому на ум пришёл вариант:
    ・・・従弟に当たることになります。
    Это в свою очередь натолкнуло на другую, возможно крамольную и ошибочную, но очень соблазнительную мысль: если существует такой мощный и универсальный механизм «превращения» глаголов и целых глагольных конструкций в формально существительные, как субстантивация, то должен вероятно быть похожий механизм превращения существительных в глаголы. Оборот という честно говоря как-то немного смущает, мучают сомнения что он вносит дополнительный смысл «именуемый…» или «известный как…». По идее превращать имена существительные в предикат должна связка, но связка です не даёт существительному формальных признаков глагола, поэтому не позволяет лепить поверх присущие только глаголам УГК. И тут мне подумалось, а что если вместо です использовать N+である? である же вроде как тоже связка, но при этом имеет все прелести глагола, а потому вполне логична была бы N+である+ことになる, да и любая другая УГК. Гугл по «であることになる» (с кавычками) даёт сто с лишним млн.результатов, из них 19 тыс. в японской википедии.
    Теоретически было бы очень здорово ・・・、東京は今午後11時であることになります。
    Смущает только одно: вроде как связка である архаично-письменная. Не будет ли это на слух звучать как «в Токио ныне 11 часов есьмь»?

  7. admin:

    «связка です не даёт существительному формальных признаков глагола, поэтому не позволяет лепить поверх присущие только глаголам УГК.» связка です дает формальные признаки глагола, как и другие связки,а лепить ее перед УГК нельзя не поэтому, а потому что она является вежливой формой и оформляет заключительное сказуемое, а перед УГК, как правило, используются простые формы сказуемого.
    » И тут мне подумалось, а что если вместо です использовать N+である? である же вроде как тоже связка, но при этом имеет все прелести глагола, а потому вполне логична была бы N+である+ことになる, да и любая другая УГК. Гугл по “であることになる” (с кавычками) даёт сто с лишним млн.результатов, из них 19 тыс. в японской википедии.
    Теоретически было бы очень здорово ・・・、東京は今午後11時であることになります。
    »
    насчет дэ ару я тоже думала, но обычно такие вещи фиксируются в правилах, а тут почему то нигде про это нет… вот в чем странность.

    «Смущает только одно: вроде как связка である архаично-письменная. Не будет ли это на слух звучать как «в Токио ныне 11 часов есьмь»?» не такая уж архаичная, раз перед УГК и союзами бывает. но обычно это специально указывают в правилах. надо посмотреть какие нибудь новые издания будет.

  8. admin:

    нет, вот в пособия даже 2010 года ничего нет, а реальные примеры какие только не бывают. значит если там иначе не скажешь то можно и связку поставить.

Оставить комментарий