Архивы за месяц Сентябрь, 2011

Названия цветов (часть 1)

Названия растений вообще и цветов в частности в японском языке чаще пишут катаканой, вне зависимости от того, заимствовано ли это название из европейских языков или является исконно японским. Однако в словарных статьях приводят и иероглифическое написание (если оно есть), так как это помогает понять этимологию названия.

Некоторые цветы из этого словаря могут быть неизвестны для европейцев, но имеют огромное значение в японской культуре. Кроме того, многие растения и в частности цветы украшают гербы знатных родов Японии, в том числе и императорского, и вообще несут особое символическое значение в японской культуре, их часто изображают в живописи, воспевают в стихах. Это цветы сливы, сакуры, хризантема, ирис и  т п.. И наоборот  — названия цветов к которым привыкли мы, пришли в японский язык совсем недавно и чаще всего заимствованы из английского. Читать далее »

Названия стран и континентов в японском языке

Названия стран и материков в японском языке, заимствованные из разных языков, записываются как и другие заимствованные слова – чаще всего азбукой катакана, реже – иероглифами, подобранными по звучанию (атэдзи). Исключения составляют названия Китая, Кореи и самой Японии, то есть стран одного культурного региона, где используется иероглифическая письменность – они записаны иероглифами по смыслу и заимствованы из китайского языка: 日本 нихон – «Страна восходящего солнца» (Япония), 中国 тю:гоку– «Срединная страна» (Китай), 朝鮮        тё:сэн – «страна Утренней свежести» (Корея). Названия других стран, записанные иероглифами, остались от более  ранних времен, когда заимствования еще пытались записывать иероглифами по звучанию, однако, как можно заметить, в большинстве случаев для обозначения стран подбирались первые иероглифы с «благоприятным» или подходящим смыслом. Читать далее »

Некоторые японские блюда и напитки

Здесь я немного расскажу о том что собой представляют блюда японской кухни, как пишутся и переводятся их названия. Приведу в основном некоторые наиболее известные названия, встречавшиеся мне в учебной литературе (разговорниках), в меню ресторанов, статьях и т п. Многие названия блюд японской кухни или ингредиентов так и перешли в европейские языки, и в частности в русский, в виде искаженной транслитерации (суши, сашими, шиитаке, саке, якитори, мисо, тофу, вагаси и др) и в меню японских ресторанов пишется их транслитерация русскими буквами без перевода. Так что помнится, моя знакомая проработав официанткой в ресторане какое то время, выучила все названия рыб по японски :)) Иногда значение заимствованного названия блюда или напитка тоже слегка отличается от значения слова в японском, как например, сакэ. Есть и «переведенные» названия например, «роллы», «японское карри». Читать далее »

Комплименты и похвала ほめ言葉

Японцы в целом меньше говорят комплименты, чем мы (особенно это касается комплиментов мужчин женщинам), и часто стараются скромно отказаться от комплимента. В неформальной обстановке мужчины при похвале могут смущенно почесывать темя или затылок, а женщины – слегка махнуть рукой перед собой наискось-вниз с легкой улыбкой и словами あら、いやだわ Ара, ия да ва! «Ой, да что Вы!» Читать далее »

Прощание 別れの挨拶

さようなら。До свидания (нейтрально-вежливое прощание)

ではまた。/じゃまた。До встречи. Увидимся. Пока. (второй вариант более фамильярный) Читать далее »