Можно сказать, что предельный падеж まで -мадэ является «обратным» падежу から. Если から выражает главным образом исходный пункт действия, то まで, наоборот — его предел.
1) Место или момент, до которого происходит действие (отвечает на вопросы: «до какого места? до какого времени?«). если время или пространство мыслится как абстрактные, то обозначает также степень.
九時から十時まで読む。
Кудзи-кара дзю:дзи-мадэ ёму.
Читать с девяти до десяти часов.
橋まで歩いた。
Хаси-мадэ аруйта.
Дошел до моста.
В предложении может употребляться схема …から…まで
«от…до…», включающая показатели исходного и предельного падежа, обозначающая непрерывный отрезок времени или пространства:
午前九時から午後四時まで仕事をします。
Годзэн кудзи-кара гого ёдзи-мадэ сигото-о симас.
С девяти утра до 4 дня работаю.
Этот падежный показатель может сочетаться с другими падежными показателями.
В японской грамматике частица まで не относится к падежным показателям, так как она многофункциональна и может быть ограничительной, подчеркивающей частицей, переходить во временной союз. (В русскоязычных грамматиках японского языка функции まで как падежного показателя так же отграничивают от функций まで как частицы и ооюза. То, какую функцию выполняет まで в каждом конкретном случае, можно определить по тому, за каким словом оно следует и какой смысл имеет предложение в целом.
2) После 3-й основы глагола выполняет роль временного союза:
始まるまで
хадзимару-мадэ
Пока начнется
3) Ограничительное значение (=только) (произошло от предельного значения — дословно сделать до…)
ここまでして下さい。
Коко-мадэ ситэ кудасай.
Сделайте только это.
Отсюда вытекает использование этой частица в выражениях письменного стиля таких как お礼まで — о-рэй-мадэ «сим заверяю Вас в почтении», お知らせまで о-сирасэ-мадэ— «Сим уведомляю Вас»
4) Подчеркивающее, усилительное значение (=даже) (произошло также из предельного значения — дословно «вплоть до меня…»)
私まで覚えた。
Ватаси-мадэ обоэта
Даже я запомнил.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] までに […]