Особенности прилагательных, обозначающих ощущения и чувства.

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

В этой статье рассмотрим один важный нюанс, связанный с прилагательными, обозначающими ощущения и чувства. Предикативные прилагательные в японском языке можно разделить на две большие группы по значению и функциям:

1) обозначающие объективные свойства, которые в свою очередь делятся на следующие подгруппы:

а) обозначения внешней формы:

丸い маруй — круглый

平たい хиратай – плоский

б) цвета:

青い аой синий, зеленый

赤い акай красный

白い сирой белый

黒い курой черный

в) свойств и состояния предмета:

弱い ёвай — слабый

強い цуёй — сильный

鋭い сурудой — острый

鈍い нибуй — тупой

г) пространственного и другого отношения:

遠い то:й — далекий

近い тикай — близкий

等しい хитосий – равный

д) величины:

大きい о:кий — большой

小さい ти:сай — маленький

細い хосой – тонкий

е) вкуса:

甘い амай — сладкий

辛い карай — горький

渋い сибуй – вяжущий. терпкий

酸っぱい суппай – кислый и т. п.

2) обозначающие как объективные свойства, так и субъективные ощущения, оценки

а) ощущение или восприятие:

痛い итай – болезненный, больно

眩しい мабусий – ослепительный

あつい ацуй – теплый, тепло

б) чувства:

恥ずかしい хадзукасий — стыдно

悲しい канасий – печальный, грустно

恐い ковай — страшно

Для чего необходимо знать это разделение? Это имеет большое значение для понимания смысла японских предложений, где присутствуют такие прилагательные, и для правильного перевода с русского на японский.

Дело в том, что первая группа прилагательных  обозначает лишь качество, присущее определенному предмету, который они описывают:

丸い顔

Маруй као

круглое лицо

彼の顔は丸いです 。

Карэ-но као-ва маруй дэс.

Его лицо круглое.

В отличие от них, вторая группа прилагательных предполагает не только наличие предмета, обладающего этими свойствами, но и присутствие субъекта, который воспринимает эти свойства. Так, «В этой комнате холодно» по-японски будет звучать:

この部屋は寒い 。 Коно хэя-ва самуй.

И точно так же «Мне холодно»:

私は寒い。Ватаси-ва самуй (не «я холодный»!)

Для правильного понимания и перевода важно знать: такие прилагательные, выступая в роли конечного сказуемого в своей словарной форме (1-я основа, форма на –и) не могут обозначать ощущений и чувств 2-го или 3-го лица, а только первого. (но на прилагательное-конечное сказуемое, скажем, в прошедшем времени, это правило не распространяется).

Таким образом, можно сказать 私は悲しい Ватаси-ва канасий (мне грустно), но грамматически неверно будет предложение

彼は悲しい Карэ-ва канасий или 君は悲しい Кими-ва канасий.

Если вы хотите сказать правильно «Ему грустно» или «Тебе грустно», то для этого можно

1) Употребить не прилагательное, а образованный от его второй основы глагол на がる –гару или む -му: 悲しがる канасигару или 悲しむ канасиму (см. статью 5 основ предикативных прилагательных)

彼は悲しがっている 。 Карэ-ва канасигаттэ иру  — Он грустит.

или 君は悲しがっている 。 Кими-ва канасигаттэ иру. – Ты грустишь.

2)Употребить не прилагательное на –й, а образованное от его 2-й основы прилагательное на そうな со:на

君は悲しそうだ。

Кими-ва канасисо: да.

Похоже, ты грустишь.

彼は悲しそうだ。

Карэ-ва канасисо: да.

Похоже, он грустит.

3) Сделать так, чтобы предикативное прилагательное не замыкало предложение: (например, завершить высказывание концовкой らしい
расий
(«похоже», «видимо») или のです но дэс («ведь…«)

君は悲しいらしい。

Кими-ва канасий расий

Похоже, тебе грустно.

彼は悲しいのだ。

Карэ-ва канасий но да.

Ведь ему грустно.

По этой причине предложение типа 彼は恐い Карэ-ва ковай переводится не «Он боится», а «я его боюсь». Однако в таком предложении, как это часто происходит в японском языке, опущено подлежащее, а прямое дополнение (彼 ) оформлено тематической частицей  , что может вызывать путаницу. Но знание нюанса, рассмотренного в этой статье, поможет сделать перевод правильным.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


Оставить комментарий