В этой статье рассмотрим один важный нюанс, связанный с прилагательными, обозначающими ощущения и чувства. Предикативные прилагательные в японском языке можно разделить на две большие группы по значению и функциям:
1) обозначающие объективные свойства, которые в свою очередь делятся на следующие подгруппы:
а) обозначения внешней формы:
丸い маруй — круглый
平たい хиратай – плоский
б) цвета:
青い аой синий, зеленый
赤い акай красный
白い сирой белый
黒い курой черный
в) свойств и состояния предмета:
弱い ёвай — слабый
強い цуёй — сильный
鋭い сурудой — острый
鈍い нибуй — тупой
г) пространственного и другого отношения:
遠い то:й — далекий
近い тикай — близкий
等しい хитосий – равный
д) величины:
大きい о:кий — большой
小さい ти:сай — маленький
細い хосой – тонкий
е) вкуса:
甘い амай — сладкий
辛い карай — горький
渋い сибуй – вяжущий. терпкий
酸っぱい суппай – кислый и т. п.
2) обозначающие как объективные свойства, так и субъективные ощущения, оценки
а) ощущение или восприятие:
痛い итай – болезненный, больно
眩しい мабусий – ослепительный
あつい ацуй – теплый, тепло
б) чувства:
恥ずかしい хадзукасий — стыдно
悲しい канасий – печальный, грустно
恐い ковай — страшно
Для чего необходимо знать это разделение? Это имеет большое значение для понимания смысла японских предложений, где присутствуют такие прилагательные, и для правильного перевода с русского на японский.
Дело в том, что первая группа прилагательных обозначает лишь качество, присущее определенному предмету, который они описывают:
丸い顔
Маруй као
круглое лицо
彼の顔は丸いです 。
Карэ-но као-ва маруй дэс.
Его лицо круглое.
В отличие от них, вторая группа прилагательных предполагает не только наличие предмета, обладающего этими свойствами, но и присутствие субъекта, который воспринимает эти свойства. Так, «В этой комнате холодно» по-японски будет звучать:
この部屋は寒い 。 Коно хэя-ва самуй.
И точно так же «Мне холодно»:
私は寒い。Ватаси-ва самуй (не «я холодный»!)
Для правильного понимания и перевода важно знать: такие прилагательные, выступая в роли конечного сказуемого в своей словарной форме (1-я основа, форма на –и) не могут обозначать ощущений и чувств 2-го или 3-го лица, а только первого. (но на прилагательное-конечное сказуемое, скажем, в прошедшем времени, это правило не распространяется).
Таким образом, можно сказать 私は悲しい Ватаси-ва канасий (мне грустно), но грамматически неверно будет предложение
彼は悲しい Карэ-ва канасий или 君は悲しい Кими-ва канасий.
Если вы хотите сказать правильно «Ему грустно» или «Тебе грустно», то для этого можно
1) Употребить не прилагательное, а образованный от его второй основы глагол на がる –гару или む -му: 悲しがる канасигару или 悲しむ канасиму (см. статью 5 основ предикативных прилагательных)
彼は悲しがっている 。 Карэ-ва канасигаттэ иру — Он грустит.
или 君は悲しがっている 。 Кими-ва канасигаттэ иру. – Ты грустишь.
2)Употребить не прилагательное на –й, а образованное от его 2-й основы прилагательное на そうな со:на
君は悲しそうだ。
Кими-ва канасисо: да.
Похоже, ты грустишь.
彼は悲しそうだ。
Карэ-ва канасисо: да.
Похоже, он грустит.
3) Сделать так, чтобы предикативное прилагательное не замыкало предложение: (например, завершить высказывание концовкой らしい
расий («похоже», «видимо») или のです но дэс («ведь…«)
君は悲しいらしい。
Кими-ва канасий расий
Похоже, тебе грустно.
彼は悲しいのだ。
Карэ-ва канасий но да.
Ведь ему грустно.
По этой причине предложение типа 彼は恐い Карэ-ва ковай переводится не «Он боится», а «я его боюсь». Однако в таком предложении, как это часто происходит в японском языке, опущено подлежащее, а прямое дополнение (彼 ) оформлено тематической частицей は, что может вызывать путаницу. Но знание нюанса, рассмотренного в этой статье, поможет сделать перевод правильным.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.