Термины родства

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Особенностью японского языка является различие так называемых «терминов родства» — слов, обозначающих родственные отношения, в зависимости от речевой ситуации. Вообще. японские термины родства многое могут рассказать о традициях и менталитете этого народа. Если в русском языке и при обращении к своей бабушке, и при рассказе о своей бабушке, и при обращении к чьей-то бабушке мы употребляем одно и то же слово «бабушка» (ну и есть определенные ласково-фамильярные варианты), то в японском языке существует два варианта терминов родства. Эти два варианта обусловлены делением свои-чужие (сото-нака), т к. первый вариант употребляется при рассказе о своих родственниках, а второй – при речи о родственниках собеседника или третьего лица. Однако «свои-чужие» здесь не совсем верно, так как второй вариант терминов родства употребляется и при обращении к своим собственным родственникам.

Первый вариант терминов родства (中 нака, «невежливо») отличает их лишенность всяческих вежливых суффиксов и префиксов, поэтому они считаются менее вежливыми. Это языковое выражение того, что семья в восприятии японца – это некое целое, которое по отношению к внешнему миру является «своим» для говорящего и поэтому «свое» хвалить невежливо (в старояпонском языке так и вообще были уничижительные выражения для своих родственников: «моя глупая жена», и т. д.)

Первый вариант терминов родства употребляется тогда, когда говорящий рассказывает о своей семье:

母は大学の教師です。Хаха-ва дайгаку-но кё:си дэс. – Моя мама – преподаватель в университете.

姉は学生です。Анэ-ва гакусэй дэс.Моя старшая сестра — студентка.

Второй вариант – 外 сото, «вежливо» — это часто существительные из раздела нака, но оформленные вежливыми префиксами お-、ご-: お о– (для существительных-ваго) и ご го- (для существительных-канго), а также вежливыми суффиксами さん -сан, 様 –сама. (последний — уж совсем вежливый) .

Термины родства в этом варианте употребляются, когда

1)      говорящий упоминает о родственниках собеседника или третьего лица:

お母さんは元気ですか。О-ка:сан-ва гэнки дэс ка?Ваша матушка здорова?

田中さんのお父さんは社長です。Танака-сан-но ото:сан-ва сятё: дэс. Отец Танака – директор фирмы.

2)      говорящий обращается к собственным родственникам

お祖母さん、何をしているの。О-ба:сан, нани-о ситэ иру но?Бабушка, что ты делаешь?

3)      в речи родителей, старших сестер, дедушек и бабушек с маленькими детьми говорящие называют так сами себя.

お母さんは待ってるから、お帰りなさい。О-ка:сан-ва маттэру кара, хаяку каэринасай. – Мама ждет, поэтому возвращайся скорее.

невежливо

«мой» («моя»)

вежливо

«ваш(а…)»

ути, иэ – «мой дом»家族 кадзоку моя семья

отто、主人** сюдзин мой муж

цума, 家内*** канай моя жена

両親 рё:син мои родители

тити мой отец

хаха моя мать

子供 кодомо мой ребенок

мусумэ моя дочь

息子 мусуко мой сын

兄弟 кё:дай мои братья, сестры

兄 ****ани мой старший брат

анэ моя старшая сестра

ото:то мой младший брат

имо:то моя младшая сестра

祖父 софу «мой дедушка»

祖母 собо моя бабушка

おじ одзи мой дядя

おば оба моя тетя

甥 ои мой племянник

姪    мэй моя племянница

お宅 о-таку* – Ваш (его, ее) домご家族 го-кадзоку Ваша (его, ее ) семья

ご主人 го-сюдзин Ваш (ее) муж

奥さん*** окусан Ваша (его) жена

ご両親 го-рё:син Ваши (его, ее) родители

お父さん ото:сан Ваш (его, ее) отец

お母さん  ока:сан ваша (его, ее) мать

お子さん о-ко-сан, 子供さん кодомо-сан

Ваш (его,ее) ребенок

お嬢さん о-дзё:-сан Ваша (его, ее) дочь

息子さん мусуко-сан – Ваш (его, ее) сын

ご兄弟 го-кё:дай – Ваши (его, ее) братья/сестры

お兄さん о ни:сан Ваш старший брат

お姉さん онэ:сан Ваша старшая сестра

弟さん ото:то-сан Ваш младший брат

妹さん имо:то-сан Ваша младшая сестра

おじいさん одзи:сан *****Ваш (его) дедушка

おばあさん оба:сан *****Ваша бабушка

おじさん  одзисан *****Ваш дядя

おばさん обасан *****Ваша тетя

甥ごさん оигосан Ваш племянник

姪ごさん   мэигосан Ваша племянница

*Переносное значение слова お宅 – это фанат чего-либо. В особенности это касается фанатов аниме. В русском анимешном сленге фанаты аниме так себя и называют.

**Дословно по иероглифам 主人 переводится как «хозяин»

*** Дословно по иероглифам 家内 переводится как «внутри дома», 奥– «внутри», «глубина». Такие названия супругов хорошо отображают положение мужчины и женщины в традиционном японском обществе.

**** то, что для старших и младших сестер и братьев существуют разные иероглифы и разные слова, показывает, что в японском обществе старшинство играет важную роль. В русском языке такого различения нет.

*****следует обратить внимание на долготу гласных в словах おじさん — おじいさん, おばさん — おばあさん. Здесь от долготы зависит смысл слова, поэтому следует четко произносить долгие гласные, где это нужно.


Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.


2 комментариев к записи “Термины родства”

  1. […] В отличие от русского и немецкого языков, в японском языке понятие рода существительных и глаголов практически отсутствует. Однако есть такие одушевленные существительные и личные местоимения, которые в силу своего значения выражают мужской или женский пол, например 女 онна - женщина, 男 отоко – мужчина, 父 тити – отец, 母 хаха – мать, じい дзи: – дед, ばあ ба: – бабка, 彼 карэ – он, 彼女 канодзё – она и т. д. Также есть разные слова, присоединяющие одинаковые суффиксы для обозначения женского или мужского пола, преимущественно среди терминов родства: […]

  2. […] Также суффикс  さん–сан применяется и после терминов родства. […]

Оставить комментарий