Krakozyabr - Все о японском языке

Архив за Сентябрь 2011

Лексика и фразеология

29 Сентябрь 2011

Написание, чтение, порядок следования имени и фамилии. Передача японских имен на русский язык

Орфография имен собственных в японском языке ничем не отличается от орфографии других слов. Если же японское имя транскрибируется латиницей или кириллицей, то японские имена собственные принято писать с заглавной буквы. Kawabata Yasunari и т п. Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию латиницей заглавными буквами, чтобы ее не путали с именем: ASA Mizuho. (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Лексика и фразеология

28 Сентябрь 2011

Как выглядят японские имена и фамилии

Ключом для того, чтобы различать японские имена в тексте может служить также и понимание их структуры и формы. Как выглядит японское имя, что оно значит и из каких компонентов оно состоит? (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Лексика и фразеология, Словообразование

27 Сентябрь 2011

Как распознать имя собственное в японском тексте. Суффиксы при именах собственных

Так как в японском тексте нет пробелов между словами, это осложняет для новичка проблему выделения слов в тексте и в частности, имен собственных. Однако со временем, если изучать особенности истории и словообразования имен, можно научиться выделять их сразу. А что же делать тем, кто не знаком со всем этим?
Географические названия и имена в японском языке почти всегда маркируются особыми формантами, которые стоят после названия и указывают на то, какой класс предметов обозначается данным именем собственным. (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Лексика и фразеология

26 Сентябрь 2011

Общие сведения об именах собственных в японском языке

Именами собственными называют в лингвистике имена существительные или словосочетания, обозначающие названия конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Изучением имен собственных занимается ономастика (яп. 名称学 мэйсё:гаку). Разделами ономастики являются антропонимика (наука об антропонимах, яп. 人名学 дзиммэйгаку) и топонимика (яп. 地名学 тимэйгаку). (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Лексика и фразеология

20 Сентябрь 2011

Названия цветов (окончание)

сакура サクラ (桜 или 櫻)200px-Cherry_blossoms (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Лексика и фразеология

15 Сентябрь 2011

Названия цветов (часть 3)

павлония キリ(桐)200px-Goshichi_no_kiri_wide_inverted

В Японии это растение присутствовало на гербах нескольких родов. Это растение издавна считается священным, так как на нем, по поверьям, сидела птица феникс,  и этот символ был следующим по значимости после хризантемы (герба императорского рода). В средние века этот герб был подарен императором Тоётоми Хидэёси и Асикага Такаудзи. из за этого павлония стала считаться «гербом чиновников».  а с нового времени стала гербом японского правительства, украшающим документы и монеты. (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Лексика и фразеология

14 Сентябрь 2011

Названия цветов (продолжение)

календула, ноготки キンセンカ(金盞花) от 金 кин золото 盞 сэн чашка для сакэ 花 ка цветок220px-Calendula_officinalis1

камелия ツバキ(椿). символ весны в японской поэзии. Цветы камелии не принято дарить, навещая больных ,так как лепестки камелии осыпаются сразу.камелия5s4200

камелия сасанква サザンカ 山茶花  от 山 сан гора, 茶 са чай 花 ка цветок

клевер クローバー(от англ.:Clover)

250px-Rotklee_Trifolium_pratense

белый клевер (ползучий клевер) シロツメクサ 白詰草 от  白 сиро белый 詰草 цумэкуса «клевер»

красный клевер (луговой) ムラサキツメクサ(紫詰草) от 紫 мурасаки фиолетовый, 詰草 цумэкуса «клевер»

клематис クレマチス (Clematis)鉄仙 (букв. «стальной волшебник»)

250px-Clematis_'Nelly_Moser'

колокольчик (японский) キキョウ (桔梗)

220px-Platycodon_grandiflorum_ja01

космея コスモス(от англ: Cosmos)

250px-Cosmos_and_bee

крокус クロッカス(англ: crocus)

250px-Frühlingsblumen_Krokus

кувшинка スイレン(睡蓮)(букв. «спящий лотос»)

250px-Hitsujigusa

лаванда ラベンダー( англ. Lavender)250px-Single_lavendar_flower02

ландыш スズラン (鈴蘭) от 鈴 судзу «колокольчик», 蘭 ран «орхидея»

леспедеца ハギ(萩)

250px-Lespedeza_ja03

С этим цветком связан обычай, по которому во время любования луной лунному божеству преподносят сладости данго, цветы хаги и мискант. Также это растение упоминается в одном из стихотворений знаменитой антологии «Манъёсю», написанном Яманоуэ Окура.

лилия ユリ(百合)

лотос レンゲ

ロータス

люпин ルピナス(Lupinus)

220px-Rupinasu

магнолия モクレン (木蓮、木蘭)  букв. «древесный лотос» или «древесная орхидея»

250px-Magnolia_liliiflora2

мак ケシ(芥子 от «мусор» и «ребенок» или 罌粟 от «ваза» и «просо») (нестандартные чтения)

маргаритка,ヒナギク(雛菊) от 雛 хина «птенец» и  菊 кику «хризантема», デイジー

250px-Bellis_perennis2

нарцисс スイセン 水仙 (букв. «водяной волшебник»)

250px-Narcissus_2005_spring_001

одуванчик タンポポ(蒲公英)

250px-Löwenzahn_uhf

орхидея ラン(蘭)


Сайт krakozyabr.ru

Лексика и фразеология

13 Сентябрь 2011

Названия цветов (часть 1)

Названия растений вообще и цветов в частности в японском языке чаще пишут катаканой, вне зависимости от того, заимствовано ли это название из европейских языков или является исконно японским. Однако в словарных статьях приводят и иероглифическое написание (если оно есть), так как это помогает понять этимологию названия.

Некоторые цветы из этого словаря могут быть неизвестны для европейцев, но имеют огромное значение в японской культуре. Кроме того, многие растения и в частности цветы украшают гербы знатных родов Японии, в том числе и императорского, и вообще несут особое символическое значение в японской культуре, их часто изображают в живописи, воспевают в стихах. Это цветы сливы, сакуры, хризантема, ирис и  т п.. И наоборот  - названия цветов к которым привыкли мы, пришли в японский язык совсем недавно и чаще всего заимствованы из английского. (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Иероглифика, Лексика и фразеология

12 Сентябрь 2011

Названия стран и континентов в японском языке

Названия стран и материков в японском языке, заимствованные из разных языков, записываются как и другие заимствованные слова – чаще всего азбукой катакана, реже – иероглифами, подобранными по звучанию (атэдзи). Исключения составляют названия Китая, Кореи и самой Японии, то есть стран одного культурного региона, где используется иероглифическая письменность – они записаны иероглифами по смыслу и заимствованы из китайского языка: 日本 нихон – «Страна восходящего солнца» (Япония), 中国 тю:гоку– «Срединная страна» (Китай), 朝鮮        тё:сэн – «страна Утренней свежести» (Корея). Названия других стран, записанные иероглифами, остались от более  ранних времен, когда заимствования еще пытались записывать иероглифами по звучанию, однако, как можно заметить, в большинстве случаев для обозначения стран подбирались первые иероглифы с «благоприятным» или подходящим смыслом. (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Лексика и фразеология

4 Сентябрь 2011

Некоторые японские блюда и напитки

Здесь я немного расскажу о том что собой представляют блюда японской кухни, как пишутся и переводятся их названия. Приведу в основном некоторые наиболее известные названия, встречавшиеся мне в учебной литературе (разговорниках), в меню ресторанов, статьях и т п. Многие названия блюд японской кухни или ингредиентов так и перешли в европейские языки, и в частности в русский, в виде искаженной транслитерации (суши, сашими, шиитаке, саке, якитори, мисо, тофу, вагаси и др) и в меню японских ресторанов пишется их транслитерация русскими буквами без перевода. Так что помнится, моя знакомая проработав официанткой в ресторане какое то время, выучила все названия рыб по японски :) ) Иногда значение заимствованного названия блюда или напитка тоже слегка отличается от значения слова в японском, как например, сакэ. Есть и «переведенные» названия например, «роллы», «японское карри». (далее…)


Сайт krakozyabr.ru