Учтиво-вежливая речь употребляется в тех случаях, когда говорящий по статусу ниже собеседника, или в тех случаях, когда нужно подчеркнуть вежливость по отношению к собеседнику. Такой стиль речи называется по-японски 敬語 кэйго, что значит «вежливая речь».
Особенностью учтиво-вежливой речи является то, что в ней, в отличие от нейтрально-вежливой речи, проводится разграничение действий 1-го лица (говорящего) и его сферы и 2-го-3-го лица (собеседника и посторонних и его сферы. К сфере того или иного лица относится все, к чему оно имеет отношение: семья, дом и т. п. Это проявление так называемых категорий ути (свое) и сото (чужое), которые пронизывают все сферы жизни японцев. Таким образом, в речи о себе, своем месте работы, своей семье употребляют глагольные формы, которые подчеркивают скромность, имеют принижающее значение, а в речи о 2-3 лице – почтительные формы, которые выражают уважение и ставят собеседника выше говорящего.
Это разграничение в учтиво–вежливой речи проявляется в следующих формах:
1) лексически: употреблением вежливых и скромных эквивалентов связок и некоторых глаголов. Таким образом. нейтральный глагол из нижеперечисленных заменяется в вежливой речи учтивым эквивалентом (когда говорят о собеседнике или 3-м лице) и скромным когда говорят о себе:
Таблица. Учтивая и скромная формы некоторых глаголов
Нейтральный глагол | учтивый эквивалент (о 2-м 3 лице) | скромный эквивалент (о себе) | перевод |
いる | いらっしゃる | おる | быть |
行く | おいでになる,いらっしゃる | 参る、伺う | идти |
来る | おいでになる,いらっしゃる | 参る | приходить |
見る | ご覧になる | 拝見する | видеть |
見せる | ご覧にいれる | показывать | |
食べる | 召し上がる, 上がる | いただく | есть |
飲む | 召し上がる, 上がる | いただく | пить |
する | なさる | いたす | делать |
言う | おっしゃる | 申す、申し上げる | говорить |
ある | ござる | иметься | |
聞く | 伺う、お聞きする | слышать | |
知る | ご存じだ | 存じる | знать |
贈る、与える | 下さる | 差し上げる | давать, дарить |
寝る、眠る | お休みになる | спать | |
死ぬ | おなくなりになる | умереть | |
会う | お目にかかる | встречаться |
Например:
— どうぞ、召し上がって下さい。
— Угощайтесь, пожалуйста!
— ありがとう、お魚を少しいただきます。
— Спасибо, отведаю немного рыбы.
皆さまのお泊まりになるホテルはヨーロッパホテルでございます。
Господа, отель, где вы остановитесь, является отелем «Европа».
Сравните употребление учтивых и скромных форм в разговоре учителя с учеником:
— 明日 なん時に伺いましょうか。
— Когда мне зайти завтра?
— 午前中はどうですか。
— Как насчет первой половины дня?
— では、10時に参ります。
— Ладно, приду в 10 часов.
2) грамматически: остальные глаголы помимо перечисленных выше в таблице преобразуются в вежливые с помощью различных составных глагольных форм:
Речь о 2-3-м лице |
Речь о 1-м лице |
|||||||
Учтивая форма 尊敬語(そんけいご) |
Скромная форма 謙譲語(けんじょうご) |
|||||||
1. От глаголов-ваго (японского происхождения) |
||||||||
はなす -> おはなしになります はなす-> おはなしなさいます はなす-> おはなしです соизволить говорить 先生はいつお帰りになりますか。 Когда вернется сэнсэй? или, обращаясь к учителю): Когда Вы вернетесь (изволите вернуться)? あそこでお休みなさるほうがいいでしょう。 Вам, пожалуй, лучше отдохнуть там. もうお帰りですか。 Вы уже идете домой? |
はなす->おはなしします я говорю しらせる->おしらせいたします я сделаю сообщение (сообщаю Вам) 5時半までお待ちします。 Буду ждать Вас до 5.30. これについてはもうお話ししました。 Я уже говорил об этом. よろこんでご質問にお答えいたします。 Я с удовольствием отвечу на Ваши вопросы. |
|||||||
2. с глаголами китайского слоя лексики (канго) на する : |
||||||||
Например: 先生は明日ご出発なさいます。 Сэнсэй отбывает завтра. きょうはご出席なさった方がたは50名です。 Сегодня присутствовало 50 человек. |
ご+основа+する(いたす)Например:案内する -> ご案内します(いたします) провожу Вас
説明する -> ご説明します(いたします) объясню Вам 3) |
|||||||
3. Вежливая форма длительного вида |
||||||||
ている меняется на ていらっしゃる 川上さんのお父さんは今旅行していらっしゃいますか。 Отец г-на Каваками сейчас путешествует? (или, обращаясь к Каваками: «Ваш отец сейчас путешествует?»)
|
ている меняется на ておる では、お待ちしております。 Итак, жду Вас.
|
|||||||
4. Вежливые формы повелительного наклонения – см. Вежливые формы повелительного наклонения |
Вежливая форма, образованная с помощью суффиксов れる、られる
Вежливое обозначение действий 2-го и 3-го лица может быть выражено также с помощью форм страдательного залога (1-я основа глагола+ суффиксы れる、られる)
Однако в случае, когда формы страдательного залога употребляются в качестве вежливых форм, полностью сохраняется структура предложений действительного залога:
先生はあしたのパーティーに来られますか。
(Учителю) Вы придете завтра на вечеринку?
В последние годы для избежания путаницы с вышеуказанными двумя функциями суффикса られる обозначилась тенденция упрощения этой вежливой формы, так называемые らぬき (т. е . «формы с выпадением –ра«)
来られる -> 来れる
食べられる-> 食べれる
Однако эти формы не узаконены и употреблять их не рекомендуется.
Выражение учтивости в именном сказуемом
В вежливой речи употребляются другие связки для именного сказуемого, чем в нейтрально-вежливом стиле и просторечии. В кэйго есть две связки: для обозначения действий 2-3-го лица и для обозначения действий первого лица
Речь о 2-3-м лице |
Речь о 1-м лице |
でいらっしゃいます:— 山田さまでいらっしゃいますか。 |
— Вы господин Ямада?
Связка でいらっしゃいます не употребляется в речи о неодушевленных предметах и животных.でございます.— 山田でございます。
— Говорит Ямада.
(о себе, своих близких и неодушевленных предметах, имеющих отношение к себе)
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
А です не меняется на でございます?
естественно меняется на でございます
когда про себя говорите, или на でいらっしゃいます, когда говорите про собеседника или третье лицо). об этом написано в заключительной части статьи)
Если взять пример: きょうはご出席なさった方がたは50名です, почему он оканчивается не на でいらっしゃいます?
Сама структура предложения сложная для меня, если вас не затруднит, объясните почему там です, а не います? (В той же строке, но в другом столбце будто под цифрой 3 нет примера)
И если мы говорим о неживых предметах 2-3 лица и не о себе, кейго не используется?
«Если взять пример: きょうはご出席なさった方がたは50名です, почему он оканчивается не на でいらっしゃいます?»
Знаете, хоть убей не помню где я это предложение брала, но видела, что формы кэйго у глаголов могут употребляться например даже в просторечии в речи об уважаемом лице, не оформленные суффиксом -мас. Это предложение вполне могло быть произнесено в нейтрально-вежливой речи человеку из «своей» сферы. Речь в более непринужденной обстановке нерегулярна…Кто то употребляет формы вежливости даже когда этого не требуется. А если мы хотим привести пример не конкретной формы кэйго, как здесь, а чистого кэйго, то конечно надо изменить связку.
Почему в этом предложении дэс а не -имас? Если буквально переводить это предложение то оно значит «Сегодня присутствовавшие люди- 50 человек». Обычное предложение по схеме -ва… дэс построенное, обычное для японского языка, просто мы его переводим «сегодня присутствовало 50 человек», буквальный перевод же косноязычен.
«И если мы говорим о неживых предметах 2-3 лица и не о себе, кейго не используется?»
что касается неодушевленных предметов второго или третьего лица, то к таким существительным мы только присоединяем префиксы вежливости о- и го- С глаголами вроде бы никакого кейго в этом случае не нужно. Цитирую:
«Имеются вежливо-субъектные (гак называемые почтительные), вежливо-объектные (так называемые скромные) и нейтральные (лишенные специальных показателей) формы, последние используются как при невежливом отношении к субъекту или объекту действия, так и в случае, когда вежливость выражать не к кому, например в речи о неодушевленных предметах» (В. М. Алпатов Япония: язык и общество)
.
admin-先生, большое спасибо за развёрнутый ответ!
всегда пожалуйста)
[…] 17. Учтиво-вежливая речь 敬語 кэйго […]
[…] вежливой речи кэйго существуют соответствующие […]
Если я не ошибаюсь 2 столбец форма 尊敬(сонкеи)
Добрый день!
Если Вас не затруднит, не могли бы Вы пояснить, как формы вежливости (учтиво-вежливые и скромно-вежливые) коррелируют с глаголами, выражающими направленность действия?
Понимаю, вопрос может показаться достаточно наивным, но тем не менее, после урока 29 учебника Нечаевой у меня в голове так и не сложилось чёткой картины. В одном из упражнений (29.5) она предлагает по образцу преобразовать в скромно-вежливую форму глагольные сказуемые в предложениях, одно из которых: 先生にロシアの歌のCDを(あげた)。
С одной стороны, в 16.§1 говорится что глагол あげる сам по себе вежливый, т.к. употребляется в речи о действии, направленном по отношению к вышестоящему. Кроме того, упоминается «ещё более вежливый» глагол 差し上げる, и даже приводится пример (私は先生に地図を差し上げました。 Я дал преподавателю карту.)
Однако там же говорится: «Следует обратить внимание, что в разговоре непосредственно с лицом (особенно вышестоящим по положению), в интересах которого совершается действие, глаголы 上げる и 差し上げる не употребляются, поскольку, например, предложение 地図を差し上げます, обращённое непосредственно к преподавателю, звучит невежливо. В этом случае употребляются другие формы глаголов, о которых будет рассказано в уроке 29.»
В то же время в уроке 29 (§3) даются только варианты с применением конструкций お+V2+する(いたs), ご+канго+する(いたす), и страдательного залога, и не приводится никаких примеров, которые позволяли бы заключить, что эти конструкции можно применять с глаголами типа あげる, а в $7 этого же урока говорится, что глаголы, имеющие стилистические синонимы, обычно не образуют другие скромно-вежливые и учтиво-вежливые формы. В таблице при этом как пример приводится глагол もらう и его скромно-вежливая форма いただく.
Кроме того, в §2 (про обозначение действий II,III лица) того же урока 29 говорится: «Следует обратить внимание, что все эти формы вежливости не употребляются при описании действий, выполняемых «старшим» для «младшего», в этом случае употребляются глаголы いただく и くださる». Однако в §3 (про обозначение действий I лица) такой оговорки нет, соответственно непонятно, при описаний действий, выполняемых «младшим» для «старшего», тоже не употребляются специальные скромно-вежливые формы?
Если конкретнее, то вопросы у меня такие:
1. В приведенном примере, правильным ли будет вариант 先生にロシアの歌のCDを差し上げました。?
2. Верно ли, что это предложение в таком виде может быть сказано кому угодно, в том числе нижестоящему, равному, или вышестоящему, кроме самого преподавателя, которому вручили диск? Таким образом, можно ли сказать, что форма вежливости характеризует в данном случае не социальные взаимоотношения между говорящим и собеседником, а между действующими лицами, названными в самом предложении, т.е. выражается вежливость по отношению к преподавателю, несмотря на то, что разговор происходит не с ним?
3. Как необходимо было бы изменить это предложение, если бы оно было адресовано лично преподавателю? («учитель, даю вам этот диск…»)
4. Верно ли, что глаголы あげる、くれる、もらう не употребляются в формах お+V2+になる и お+V2+する(いたす), вместо этого употребляются их стилистические синонимы 差し上げる、下さる、いただく?
5. Почему у Вас в таблице глагол 差し上げる называется учтиво-вежливым синонимом глаголов 贈る、与える? Ведь, насколько я понимаю, учтиво-вежливая речь предназначена для обозначения только действий II,III лица, а глагол 差し上げる, как и его нейтральный синоним あげる используются только для обозначения действий I лица? Т.е. разве можно сказать 小室さんは山口さんにそれを差し上げました? Аналогично с глаголом 下さる: вы называете его скромно-вежливым синонимом тех же глаголов 贈る、与える, но при этом разве глагол 下さる не предназначен исключительно для обозначения действий II,III лица?
«глагол あげる сам по себе вежливый, т.к. употребляется в речи о действии, направленном по отношению к вышестоящему. Кроме того, упоминается “ещё более вежливый” глагол 差し上げる» вообще, есть три глагола с этой функцией, и каждый соответствует трем уровням вежливости. яру — по отношению к младшим, просторечный, агэру — нейтрально-вежливый, сасиагэру — скромный.
1. В приведенном примере, правильным ли будет вариант 先生にロシアの歌のCDを差し上げました。? да
2. «Верно ли, что это предложение в таком виде может быть сказано кому угодно, в том числе нижестоящему, равному, или вышестоящему, кроме самого преподавателя, которому вручили диск?» да, такие глаголы могут употребляться даже в разговоре не непосредственно с тем лицом, а с другими лицами, если речь идет о вышестоящих.
3. Здесь подчеркивание направленности действия не является необходимым, поэтому можно обойтись без глагола あげる(さしあげる). Вообще, есть стандартная обиходная фраза предложения чего-либо со словом どうぞ: コーヒーをどうぞ «Пожалуйста, вот кофе».
4. Да.
5. опечатка