Вспомогательные части речи

«Посредством…»:〜をもって -о моттэ

Происхождение:   записывается иероглифом как  以て.  Иероглиф   以 имеет значение направления  (в китайских послелогах типа 以上、以外、以降 и посредства. Читать далее »

«Нет… кроме»: 〜をおいて…ない -о ойтэ… най

Происхождение:  от глагола 措く оку «откладывать», «отставлять», «переставлять», «исключать». Читать далее »

«В сочетании с…»:〜と相まって –то аиматтэ

«В…»: 〜にあって– ни аттэ

Происхождение: дательный падеж  に+ глагол ある «быть в срединной форме あって. Дословное значение «находясь в…». Читать далее »

«Вплоть до…», «дошло до того, что…» 〜に至る –ни итару

Происхождение: от глагола 至る итару «доходить», «достигать». Читать далее »

«До…»: 〜を限りに –о кагири-ни

Происхождение:  винительный падеж を+ существительное  限り кагири  «предел, границы».+ дательный падеж に. Дословное значение «являясь пределом». Читать далее »

«Начавшись с…»: 〜を皮切りにして/〜を皮切りとして –о кавакири-ни (ситэ)/-о кавакири то ситэ

Происхождение: винительный падеж …を+皮切り —  «начало» +   послелог にして или として «в качестве…». Слово 皮切り  кавакири (досл. «разрезание кожи»), в свою очередь, первоначально значило «первое прижигание моксой (тлеющей полынью)»*, которое было так же болезненно как разрезать кожу. Потом это слово приобрело производное значение «начало». Читать далее »