さようなら。До свидания (нейтрально-вежливое прощание)
ではまた。/じゃまた。До встречи. Увидимся. Пока. (второй вариант более фамильярный) Читать далее »
さようなら。До свидания (нейтрально-вежливое прощание)
ではまた。/じゃまた。До встречи. Увидимся. Пока. (второй вариант более фамильярный) Читать далее »
Провозглашая тост, поднимают бокалы со словом 乾杯! кампай! (букв. осушим бокалы!) При угощении этикет требует наливать напиток, держа бутылку обеими руками. Угощаемый должен при этом слегка приподнять бокал. После этого следует налить угостившему Вас. Читать далее »
При поздравлениях употребляются в целом те же жесты, что и при вежливых выражениях благодарности. В непринужденных ситуациях они сопровождаются кивками. В отличие от русских, у японцев нет приметы, что нельзя говорить о предстоящих важных делах, поэтому у них принято заранее отмечать радостные события, прямо желать успеха в предстоящих делах – например, экзаменах. С другой стороны, перед экзаменами, например, избегают употреблять такие слова как субэру — поскользнуться, коробу – упасть, так как они имеют переносное значение «провалиться на экзаменах». Читать далее »
Выражения извинения занимают важное место в вежливой речи. Если Вы причинили кому-то неудобства, отсутствие извинений может ухудшить ситуацию и привести к отчужденности в отношениях. Японцы высоко ценят готовность искренне признать свою вину и извиниться. Вместе с тем людей, старающихся оправдаться в любой ситуации, не уважают, считая такое поведение признаком незрелости Читать далее »
Вежливые выражения благодарности сопровождаются поклонами или полупоклонами, а легкая благодарность – полупоклонами или кивками. Японцы очень большое значение придают благодарности и отрицательно относятся к тем кто забывает о ней. В быту принято благодарить и за мелкие услуги, а при встрече после долгого перерыва принято выражать благодарность за услугу, оказанную даже несколько лет назад: Кономаэ-ва аригато: годзаимасита (Спасибо еще раз (за все, что вы для меня сделали). Читать далее »
По сравнению с русскими, японцы предпочитают более завуалированные формы отказа, скорее похожие на неопределенный ответ. Следует иметь в виду, что японцы в вежливой речи могут употреблять слова хай, ээ (да) не в знак согласия, а как знак вежливого внимания к собеседнику. Читать далее »
Японцы стараются просить как можно меньше, рассчитывая на то, что окружающие угадают их потребности без слов. В японской культуре ценится чуткость к желаниям другого человека и догадливость. Так что для японцев выражение Воланда «Никогда ничего не проси – сами предложат» еще более справедливо. Читать далее »