に、から、によって в страдательном залоге

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.

Производитель действия в страдательном залоге, как мы знаем, оформляется либо частицами , реже から, либо отглагольным послелогом によって –ни ёттэ со значением  ”при помощи”, “благодаря”, “на основании” и т. п..  Есть и некоторые грамматические и стилистические правила, согласно которым в разных случаях для оформления производителя действия употребляется преимущественно тот или иной показатель.

Употребление によって

Послелог によって для оформления производителя действия характерен больше для письменной, научной и официальной речи, в разговорной используется чаще и から .

によって также оформляет дополнение-производителя действия, если он является известной личностью, например, историческим деятелем, писателем и т.д.)

При некоторых глаголах, таких как нижеперечисленные, не употребляются に и  から, для обозначения производителя действия в страдательном залоге, так как они в сочетании с данными глаголами в любом залоге выражают свое главное значение (места, исходности). Производитель действия вместо に оформляется послелогом によって.

入れる ирэру  – наливать, вкладывать,

乗せる носэру –класть на…

掛ける какэру – вешать

付ける цукэру – прикреплять

詰める цумэру - наливать

積む цуму – класть один на другой,

出す дасу – вытаскивать,

下ろす оросу, – спускать

下げる сагэру – опускать,

移す уцусу - перемещать

При глаголах, обозначающих создание (産む уму – рождать, 作る цукуру – создавать, делать, 建てる татэру – строить, 書く каку – писать) в любом залоге частица に обозначает место, в котором остается результат создания, а  から – материал, из которого сделан объект.

При глаголах

する суру – делать,

帰る каэру – возвращаться,

決めるкимэру - решать,

分ける вакэру – делить,

増やす фуясу - увеличивать,

減らす хэрасу - уменьшать,

伸ばす нобасу – растягивать

в любом залоге падеж に показывает результаты изменения, исходный момент или состояние.

Предпочтительное употребление に:

1)      с глаголами отношения/оценки, например:

笑う варау - смеяться, 軽蔑する кэйбэцу-суру – презирать, 誉める хомэру – хвалить, 馬鹿にする бака-ни суру – дурачить.

彼は皆に笑われた。
Карэ-ва минна-ни вараварэта.

Он был засмеян всеми.

2)      с глаголами чувств, эмоций: 好く суку, 好む  коному, 愛する айсуру – любить, 飽きる акиру  – надоедать.

花子は皆に好まれる。

Ханако-ва минна-ни кономарэру.

Ханако любима всеми.

3)      с глаголами, выражающими психическое взаимодействие или воздействие на объект: 恐れる осорэру - бояться, 心配する симпай-суру – беспокоиться, 裏切る урагиру – предавать, 勧める сусумэру - советовать.

先生に勧められた本
Сэнсэй-ни сусумэрарэта хон

Книга, посоветованная учителем

4)      с глаголами передачи информации, сообщений: 命じる мэйдзиру – приказывать, 言う иу – говорить, 頼む таному - просить:

山田さんは社長に手紙を送ると言いつけられた。

Ямада-сан-ва сятё:-ни  тэгами-о окуру то иицукэрарэта.

Ямаде директором было поручено отправить письмо.

5) При глаголах, обозначающих сознательное  действие, таких как 読む ёму – читать, 書く каку – писать, 倒す таосу – валить

в конструкции пассива чаще употребляется показатель  に.

6) В пассиве владельца всегда падеж に

7) В пассиве неблагоприятного воздействия различие между производителем действия и причиной трудно провести. Иногда они представляются как «производители» и в этом случае оформляются падежом に, но чаще они представляются как «причина» и присоединяют частицу (творительный падеж).

建物は台風に壊されてしまった。

Татэмоно-га тайфу:-ни ковасарэтэ симатта.

Здание было разрушено тайфуном.

Однако если производителем действия является транспортное средство, оно оформляется, как «производитель», падежом に.

彼は電車に轢かれて死にました。

Карэ-ва дэнся-ни хикарэтэ синимасита.

Он попал под электричку и погиб.

8 ) с глаголами “ударил”, “укусил” и. т. д., подразумевающими непосредственное действие, производитель оформляется только   に.

Предпочтительное употребление  から:

1)      когда значение предложение близко к исходности.

このりんごは田舎の叔父さんから送られたものだ。
Коно ринго-ва инака-но одзисан-кара окурарэта моно да.

Эти яблоки были присланы дядей из деревни.

2)      когда производителем действия является организация.

母は学校から呼び出された。

Хаха-ва гакко:-кара ёбидасарэта. (но: сэнсэй-ни)

Мать вызвали в школу. (вызвал директор)

3) действие на объект  происходит косвенным образом,

先生から紹介された本を図書館へさがしに行った。

Сэнсэй-кара сё:кай-сарэта хон-о тосёкан-э сагаси-ни итта.

Я пошел в библиотеку за книгой, с которой меня познакомил учитель.


Оставить комментарий