Krakozyabr Японский язык - Для любителей экзотических языков

Рубрика: Начало

Вопросы и ответы, Начало

17 Декабрь 2011

Транслитерация

На данном сайте примеры дублируются транслитерацией русскими буквами, близкой к системе Поливанова, которая применяется практически во всех русскоязычных учебниках и является наиболее распространенным стандартом транслитерации японского языка. Систему Поливанова также называют киридзи или россиядзи по аналогии с ромадзи – названием транслитерации японской письменности латинскими буквами. (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Морфология, Начало

4 Июнь 2010

Части речи в японском языке

Части речи – это группы слов, обладающие одними и теми же морфологическими признаками (т.е. меняющие/не меняющие форму по одинаковым правилам), одной и той же функцией в предложении и одним и тем же обобщенным лексическим значением. Изучением частей речи занимается морфология. (далее…)


Сайт krakozyabr.ru

Начало

18 Май 2010

Таблица систем транслитерации

Ниже приведены таблицы каны с транслитерацией. В первой и второй таблице слева написана транслитерация по Хэпберну, а справа – по Поливанову.


В следующей таблице приведена транслитерация слогов с мягкими согласными. Здесь вверху слева- слоги, пишущиеся хираганой, справа через черту – аналогичные слоги катаканой. Внизу транслитерация: слева по Поливанову, в скобках – по  Хэпберну.

polivanov

И, наконец, слоги с озвончением – обычные и смягченные.

polivanov1


Сайт krakozyabr.ru

Начало

27 Февраль 2010

Различные способы транслитерации японской письменности.

Так как японская письменность сложно воспринимается носителями языков, письменность которых построена по другим принципам, существует множество способов транслитерации на другие языки, то есть передачи одной письменности средствами другой письменности. Знание способов транслитерации необходимо всем начинающим изучать японский язык, так как с этого начинается любое обучение.  для русскоговорящих людей, изучающих японский язык, большое значение имеют системы передачи японской письменности латиницей (ромадзи) и кириллицей (как называют еще этот способ, “киридзи”). Нам следует особое внимание обратить на систему Хэпберна и систему Поливанова, так как именно они являются наиболее употребительными в учебной литературе. Лично я в своих заметках пользуюсь системой Поливанова, так как  при ее использовании допускается меньше ошибок в произношении


Сайт krakozyabr.ru

Начало

Еще немного о принципе каны

Но этим таблицы каны еще не исчерпываются. Есть еще одна дополнительная таблица каны – слогов со смягченными согласными. слоги со смягченными согласными присутствуют и в основной таблице каны – это ки, си, ти, ни, хи, ми, ри. В них согласный произносится не твёрдо, а мягко, и смягчает его гласный “и”.

Однако в японском языке, как и в русском, есть слоги с буквами “я”. “ю” и “ё”, которые смягчают предшествующий им согласный, а фонетически являются сочетанием мягкого согласного с а, о или у.

их можно так же по принципу годзюона свести в таблицу, где строками будут ряды с одинаковой согласной, а столбцы – с одинаковой гласной. На письме в японском они будут выглядетькак объединение слога с ми (то есть единственного мягкого слога) из ряда с соответствующей согласной и маленькой буквы я, ю, или ё. (если эта буква будет большой, то тогда это будет читаться не как кя, мя и тп, а как кия, мия…)

ки+я/ю/ё: кя, кю, кё

си+я/ю/ё: ся, сю, сё

ти+я/ю/ё: тя, тю, тё

ни: ня, ню, нё

хи:хя, хю, хё

ми: мя, мю, мё

ри: ря, рю, рё

Также этот принцип распространяется и на слоги с озвонченным гласным:

ги: гя, гю, гё

дзи (от си): дзя, дзю, дзё

дзи (от ти): дзя, дзю, дзё

би: бя, бю,бё

пи: пя, пю, пё

ПРИМЕЧАНИЕ: на слоги ся, сю, сё, тя, тю, тё, дзя, дзю, дзё распространяется то же правило произношения, что и на слоги ти, си, дзи.


Сайт krakozyabr.ru

Начало

26 Февраль 2010

Особенности японского языка

Одной из причин того, что японский мало кто желает изучать является его “исключительная трудность”, как считают многие из тех, кто с японским языком не сталкивался и не знаком с его основами. Как впрочем и для начинающих.

У нас в институте очень многих просто заставили изучать японский язык. И я слышала от кого-то такое мнение, что чтобы выучить японский язык, нужно продать душу. Иными словами, это невозможно.

Честно говоря, меня это удивляет. почему-то например, чтобы выучить математику, душу продавать не надо, а чтоб выучить японский, надо ее продать О_0

Разберем, в чем же собственно трудность японского языка. (далее…)


Сайт krakozyabr.ru