Падежные частицы могут быть в некоторых случаях опущены. Есть случаи, когда они опускаются обязательно, а есть случаи факультативного отсутствия падежного показателя.
Обязательное отсутствие падежных частиц
1. Если имя не вступает в синтаксические отношения с другими словами, то есть берется изолированно (например, в заголовке из одного имени, в словаре как заглавное слово, при обращении), то падежные частицы не применяются. Такой случай называют также нулевым или основным падежом.
Пример: よこちゃん、ちょっと聞いて。Ёко-тян, послушай. (здесь существительное – обращение).
2. При перечислении однородных членов при одном сказуемом, выраженных именами, падежным показателем оформляется только последний. При этом сами однородные члены могут соединяться союзами (と、や и т. п.) или отделяться запятыми на письме и паузами в устной речи.
かばんには鉛筆やぺンや教科書やノートが入っている。
В портфеле лежат карандаши, ручки, учебники и тетради.
3. Числительное, выступающее в позиции обстоятельства перед сказуемым, не оформляется падежными показателями.
本を三冊買った。
Купил три книги.
Факультативное отсутствие падежных показателей
1) Падежная частица может быть вытеснена ограничительной или подчеркивающей частицей, при этом слово с такой частицей является подлежащим или прямым дополнением:
コーヒーしか飲みません。
Пью только кофе.
彼さえ分かりません。
Даже он не знает.
2) Часто обстоятельства времени, выраженные существительными, не оформляются падежными частицами.
明日の朝、学校へ行く。
Завтра утром иду в школу.
3) Могут опускаться показатели именительного падежа (が, は) при употреблении имени существительного или местоимения в роли подлежащего.
私、行くよ。
Пойду я! (вместо 私が行くよ。)
Следующие три случая отсутствия падежных показателей характерны для разговорной речи (первые два – только в разговорной речи, последний – преимущественно).
4) Опускается винительный падеж を при прямом дополнении (то есть в своей первой функции):
手紙書こうかな。
Написать что ли письмо? (вместо 手紙を書こう)
5) Опускается падеж направления へ при обозначении направления действия существительным или местоимением:
彼、アメリカ行っちゃった。(вместо アメリカへ)
Он уехал в Америку.
6) Опускается тематическая частица は при употреблении существительного в роли обособленного члена предложения, темы.
言語、それは人々の考え方の表れだ。
Язык – это проявление образа мыслей людей.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
Я-таки дико извиняюсь, но «しか» (в частности, «コーヒーしか飲みません。») гораздо корректнее перевести как «кроме»: «кофе кроме не пью». Не меняется знак предложения, при этом суть сохраняется.
Понимаю, что не сюда — но такой перевед делает меня мироточить глазной кровью.
А по-моему все нормально звучит. «Ничего кроме» это и есть «только»