Японский дательный падеж に (ни) употребляется во множестве значений. Слово, оформленное им, может при переводе передаваться русским дательным, творительным, предложным падежом или даже глаголом в неопределенной форме, образованным от существительного. Слово, оформленное に, может быть дополнением или обстоятельством.
Значения に:
1) Адресат действия (=русский дательный падеж и отвечает на вопрос «кому?»)
父に手紙を書きました。
Тити-ни тэгами-о какимасита
Написал письмо отцу.
2) Направление действия (= падежу направления へ в том же значении, но если у へ в этом значении на первый план выходит сама направдленность и движение, то у に — результат действия).
空に飛び上がった。
Сора-ни тобиагатта.
Поднялся в небо.
3) Конечный пункт движения
東京に着きました。
То:кё:-ни цукимасита
Прибыли в Токио.
4) Цель и назначение
Здесь нужно упомянуть о конструкции «2-я основа глагола/канго+-ни+глагол движения» (行く ику – «идти», 来る куру – «приходить» и их синонимы, 取り掛かる торикакару – «приступать» и его синонимы) которая и является выражением цели действия.
Возьмем предложение «Я пошел в магазин купить молоко«, или » Я поехал учиться«. В русском предложении цель выражается неопределенной формой глагола (+дополнение)+глагол движения. В японском она будет выражаться 2-й основой глагола+ に, либо существительным-канго, обозначающее действие+ に +глагол движения. Эта конструкция своеобразна тем, что 2-я основа глагола может сохранять при себе прямое дополнение.
僕はミルクを買いに行きました。
Боку-ва мируку-о каи-ни икимасита
Я пошел купить молока.
辞書を買いに店へ行った。
Дзисё-о каи-ни итта.
Пошел в магазин, чтоб купить словарь.
勉強に行きました。
Бэнкё:-ни икимасита
Поехал учиться
散歩に行った。
Сампо-ни итта.
Пошел прогуляться.
5) Результат, превращение.
Когда мы хотим сказать по-японски, что предмет или лицо меняется свои свойства (например, «лед становится водой», или «он стал директором фирмы», то мы употребляем конструкцию «(сущ+は
)…сущ+になる/ なります . Существительное с は — это предмет, который меняет свои качества и свойства, а существительное с に — это то, чем/кем он становится. Глагол なる в переводе обозначает «становиться».
氷は水になる。
Ко:ри-ва мидзу-ни нару
Лед становится водой.
彼は社長になりました。
Карэ-ва сятё:-ни наримасита
Он стал директором фирмы.
Другой вид предложений, который можно отнести сюда же — это предложения, в которых кто-то совершает изменение. Например, «Он сделал сына врачом». В этом случае будет употребляться уже не глагол なる, а глагол する (делать). Существительное, выражающее результат «превращения», также в дательном падеже:
彼は息子を医者にしました。
Карэ-ва мусуко-о ися-ни симасита.
6) Место (в прямом и переносном смысле, при глаголах и прилагательных 遠い то:й «далекий»、近い тикай «близкий»), принадлежность (при глаголах бытия いる、ある、おる — «быть»).
ノートは引出しにあります。
Но:то-ва хикидаси-ни аримас.
Тетрадь лежит в выдвижном ящике.
このマンションは駅に近いです。
Коно мансён-ва эки-ни тикай дэс.
Этот многоэтажный дом находится рядом со станцией.
В частности, падеж に употребляется при обозначении места службы:
兄は会社に勤めています。
Ани-ва кайся-ни цутомэтэ имас.
Старший брат работает в фирме.
При этом нужно учитывать разницу в значениях двух глаголов, которые переводятся на русский обычно как «работать»:
勤める цутомэру изначально обозначает «служить» и употребляется со словами «банк», «фирма» и пр. «конторами». поэтому такое существительное будет употребляться с дательным падежом — に, потому что служат скорее не «где-то» а «кому-то» (ср. первое значение дательного падежа).
働く хатараку обозначает просто «работать» — например, на заводе. Этот глагол подразумевает активное действие, а не абстрактное «служить», поэтому слово, скажем, «завод», будет оформлено творительным падежом で.
7) момент времени:
午前九時に起きました。
Годзэн-кудзи-ни окимасита
Встал в девять часов утра.
戦争は1945年に終ました。
Сэнсо:-ва сэнкю:хякуёндзю:гонэн ни оваримасита.
Война закончилась в 1945 году.
8 ) количество или частота
Предложения типа «раз в неделю», «три раза в год» и т п. будут по-японски передаваться: обозначение отрезка времени (год, неделя,месяц, день и т. п.)+に+…числ. со счетным суффиксом 回 кай (количество раз)
週に三回
Сю:-ни санкай
Три раза в неделю
9) субъект действия в страдательном и побудительном залогах, а также в некоторых конструкциях, выражающих направленность действия.
どろぼうにお金を盗まれました。
Доробо:-ни о-канэ-о нусумарэмасита.
Меня обокрали воры.
娘は母に店へ行かせた。
Мусумэ-ва хаха-ни мисэ-э икасэта.
Мать послала дочь в магазин.
先生に説明をもらいました。
Сэнсэй-ни сэцумэй-о мораимасита.
Получил объяснения от учителя.
Подробнее об этой функции см. статью Падежи –ни,–кара и –ни ёттэ в страдательном залоге.
10) Вообще, эта функция — производная от функции дательного падежа как обозначения источника или причины:
痛みに苦しむ。
итами-ни курусиму
страдать от боли
11) Побуждаемое лицо в побудительном залоге:
彼に勉強させた。
Карэ-ни бэнкё:-сасэта
Заставил его учиться.
12) объект сравнения (при глаголах выражающих сравнение, соответсвие):
そのドレスは君に似合う。
Соно дорэсу-ва кими-ни ниау.
Это платье тебе идет.
それに相当します。
Сорэ-ни со:то:-симас.
Соответсвует этому.
13) Употребляется при некоторых глаголах и прилагательных, обозначающих богатство, бедность, а также видимость или ощущение (思う омоу «думать», 感じる кандзиру «чувствовать», 見える миэру «видеться» и т п):
この地方は天然資源に恵まれている。
Коно тихо:-ва тэннэн-сигэн-ни мэгумарэтэ иру.
Этот район богат природными ресурсами.
かなりの老人に見える。
Канари-но ро:дзин-ни миэру.
Выглядит как довольно-таки старый.
14) Управляет большим количеством отглагольных послелогов.
Не следует путать падежную частицу に с окончанием наречий, окончанием наречной формы именных прилагательных, а также с に, входящим в различные устойчивые грамматические конструкции типа にきまっている «определенно», にすぎない «не более,чем», に相違ない, に違いない «без сомнения», にほかならない «не что иное, как».
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
[…] дательный に +конструкция “и-прил. на く/на-прил.+に/сущ+.+ に なる «становиться», +する «делать» […]
[…] к теме Дательный падеж 1. Переведите на русский язык. Каким случаям […]
«Другой вид предложений, который можно отнести сюда же – это предложения, в который кто-то совершает изменение.» — в которых…
Касательно пункта 8 — количество/частота.
На иностранных учебных сайтах, которым можно доверять, отрезок времени в данной конструкции оформляется морфемой «кан». По логике, так как количество раз указывается в какой-то конкретный период, эта морфема должна употребляться. Тем не менее, если воспользоваться гуглом, то можно встретить оба способа употребления:
— «нисю:кан-ни» и «нисю:-ни»
— «иккагэцукан-ни» и «иккагэцу-ни»
— и т.п.
Лично мое мнение, что исключение морфемы — очередной способ экономии языковых средств, так как альтернативных трактовок данной конструкции нет.
Как считаете вы, правильнее указывать — минуты, часы, недели, годы..+кан или же без морфемы?
Вы путаете падежные частицы и морфемы. морфемы вносят значение в само слово, а падежи показывают функцию этого слова в предложении. Да и даже если не смотреть на грамматические категории а опираться на значение,то частица дательного падежа означает момент времени ,а морфема-кан — период времени. просто нисю:кан значит «две недели», а нисю:кан-ни — «в две недели» (например в словосочетаниях типа нисю:кан-ни иккай» — «раз в две недели»).
Про морфему я написал тоже самое, но хочется все-таки услышать ответ на вопрос: «Как считаете вы, правильнее указывать – минуты, часы, недели, годы..+кан или же без морфемы?».
Если «нисю:кан-ни иккай» — «раз в две недели», то есть, один раз в период времени равный двум неделям, тогда какое значение имеет пример, приведенный в вашей статье (Сю:-ни санкай)?
[…] …にする – см. Дательный падеж に […]
Войти в автобус, машину и т.д.—ни?
да