Придаточные определительные предложения представляют собой определение, выраженное предложением, то есть это предложения, содержащие характеристику, признак, указывающие на свойство, состояние предмета или совершаемое им действие. Аналогичные предложения в русском языке соединяются с главным при помощи союзов «который», «какой», «чей», «где», «когда» и др.В японском языке всякое определение предшествует определяемому слову. Не исключение и придаточные определительные предложения и определительные обороты.
花が咲く庭 Хана-га саку нива – Сад, где цветут цветы. (дословно «цветы цветут сад»)
私が書いた手紙 Ватаси-га кайта тэгами – письмо, которое я написал
Теперь поговорим подробнее о формах главных членов придаточного определительного предложения в японском языке.
Подлежащее придаточного предложения может быть оформлено либо падежным показателем が –га, либо の –но
私が (私)の書く手紙 Ватакуси-га (ватаси-но) каку тэгами – письмо, которое я пишу.
Сказуемое придаточного определительного предложения может быть связкой, глаголом, именным прилагательнымили предикативным прилагательным. В соответствии с определительной функцией придаточного предложения в целом сказуемые таких предложений, выступая непосредственно перед определяемым словом (подлежащим главного предложения), стоят всегда в определительной форме. Определительные формы — это простые формы (без суффикса -мас) глаголов, связок и прилагательных, выступающих в роли определения. Более подробно они представлены в таблице:
Часть речи | Настояще-будущее время | Прошедшее время | ||
Утвердит | Отрицат. | Утвердит. | Отрицат. | |
Глагол | 3-я основа гл.書く Каку 書いている Кайтэ иру |
1-я основа+ ない-най書かないКаканай | Форма на た -та書いた кайта | Форма на なかった –накатта書かなかった каканакатта |
Связка | である | ではない | であった | ではなかった |
И-прил | 1-я основа厚い Ацуй | 3-я основа+ない най暑くない Ацуку най | Форма на かった暑かっ た ацукатта | 暑くなかった Ацуку накатта |
На-прил | Форма на –на盛んな Саканна | Основа+ではない盛んではない Сакан дэ ва най | 盛んであったСакан дэ атта | 盛んではなかった Сакан дэ ва накатта |
Теперь поговорим о согласовании времен. Здесь нужно запомнить правило, общее для всех придаточных предложений: если действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым главного, то оно принимает форму прошедшего времени. Если же оно происходит одновременно с действием главного или после него – то форму настояще-будущего времени. Непосредственно время определяется уже сказуемым главного предложения.
Придаточное предшествует главному | Придаточное параллельно или после главного | |
Действия происходят в прошедшем времени | 昨日見た映画はずいぶんおもしろかった。 Кино: мита эйга-ва дзуйбун омосирокатта.Фильм, который я видел вчера, оказался очень интересным | 東京に住んでいる友達と会いました。 То:кё:-ни сундэ иру томодати то аимаситаВстретился с другом, живущим в Токио |
Действия происходят в настоящем или будущем | 東京に行った友達と会います。То:кё:-ни итта томодати то аимас.Встречусь с другом, который ездил в Токио | 東京に行く友達と会います。То:кё:-ни ику томодати то аимас.Встречусь с другом, который поедет в Токио. |
Если сказуемое главного предложения стоит в форме повелительного наклонения, то сказуемое придаточного — всегда в форме прошедшего времени:
明日早く来た人は先生の仕事を手伝って下さい。Асита хаяку кита хито-ва сэнсэй-но сигото-о тэцудаттэ кудасай. – Тот, кто придет завтра раньше, пусть поможет учителю с работой.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.
Добрый день!
Не могли бы вы пояснить один момент, который, к сожалению, остался мне непонятным как после соответствующих параграфов Нечаевой, так и после чтения этой статьи?
Возможно я выражусь не совсем корректными лингвистическими терминами, но суть такова: насколько я себе это понимаю, в русском языке связь определительного придаточного предложения и определяемого слова может «носить» признак «падежа» (по сути, всегда его носит), например:
«друг, который рассказал мне об этом» (именительный)
«книга, которую я читаю» (винительный)
«кисть, которой я рисую» (творительный)
«фильм, о котором мне говорили» (предложный)
Фактически, я имею в виду, что любое определительное придаточное предложение может быть отделено от главного предложения и превращено в самостоятельное, а определяемое слово при этом займет в нем какое-либо место (а именно, то, которое в «присоединённом» состоянии занимает местоимение). При этом в зависимости от роли, которую играет определяемое слово в таком предложении, оно будет оформлено соответствующим падежом:
«Друг рассказал мне об этом» (именительный)
«Я читаю книгу» (винительный)
«Я рисую кистью» (творительный)
«Мне говорили о фильме» (предложный)
В «присоединённом» же состоянии определительного придаточного предложения этот падеж на себе несёт местоимение, которое «отвечает» за связь с определяемым словом (отсылает к нему). Само же определяемое слово при этом имеет падеж в соответствии с управлением главного предложения, например:
«хочу рассказать вам о книге, которую сейчас читаю…» (сама книга в предложном падеже, но «связь» книги с придаточным предложением — в винительном падеже).
Соответственно вопрос: имеет ли подобный механизм свой аналог в японском языке? Все примеры у Вас и у Нечаевой (насколько мне не изменяет память) иллюстрируют только одну ситуацию: определительные придаточные предложения, связанные с определяемым словом именительным или винительным падежом. Мне интересно, как правильно поступать при переводе определительных придаточных предложений, связанных с определяемым словом косвенными падежами?
Самое любопытное, что Нечаева, нигде не давая пояснений по этому поводу, спокойно даёт такие предложения на перевод с русского языка, как будто это какая-то очевидная вещь. Например:
«Я встретился с преподавателем Ямамото, с которым вы меня познакомили.» (29.9.5) [связь в творительном падеже]
«В связи с окончанием университета, я подарил цветы преподавателям, которым я был очень обязан.» (29.15.1) [связь в дательном падеже]
Вопрос по сути не в том, как перевести конкретно эти два предложения, потому что я догадываюсь, что их, при большом желании, можно перефразировать так, что избавиться от косвенного падежа связи, и забыть этом. Вопрос в том, что делать, если семантику связи нужно сохранить?
«…определительные придаточные предложения, связанные с определяемым словом именительным или винительным падежом.» У вас такие вопросы возникают, потому что вы опять проводите аналогию с русским языком, а в японском они строятся иначе. В русском языке придаточные определительные образуются ос словом «который» — оно слконяется, а в японском языке не требуется никаких союзных слов для образования таких предложений, поэтому САМИ ПО СЕБЕ придаточные определительные в японском языке никак не склоняются, а склоняется главное слово к которым они относятся, вот и все. Т. Е. «книга, которую я читаю», «книге, которую я читаю» и т п будет члово «книга» присоединять падежные частицы и все.
P.S. Пример (29.15.1), на самом деле, хорошо иллюстрирует причину, по которой падежное управление придаточным определительным предложением может иметь смыслоразличительное значение:
«преподаватели, которым я был очень обязан»
или
«преподаватели, которые мне были очень обязаны»
— как перевести?
Другая ситуация, где этот вопрос может быть очень актуален — определительные придаточные предложения, связанные с определяемым словом таким образом, что при преобразовании предложения в самостоятельное, определяемое слово заняло бы в (японском) предложении место с отымённым или отглагольным послелогом:
«здание, перед которым мы должны были встретиться, …»
«жизнь, в которой много ярких впечатлений, …»
«событие, в связи с которым было запланировано оргсобрание, …»
«люди, по отношению к которым вы были несправедливы, …»
Да, я это понимаю, но вы опять приводите пример, придаточного предложения, в котором определяемое слово, при преобразовании этого предложения в самостоятельное, займёт положение в винительном падеже (и в японском языке тоже):
«книга, которую я читаю» -> «я читаю (что?) книгу»
По поводу придаточных предложений такого типа нет никаких вопросов, понятно что это спокойно ложится на японский.
То что вы говорите что «книга» будет присоединять падежные частицы — это тоже понятно, но я об этом собственно тоже писал: это относится к управлению главного предложения («хочу рассказать о книге, которую сейчас читаю«; «на следующей неделе принесу вам книгу, которую сейчас читаю» — всё это относится к изменению роли «книги» в главном предложении, но никак не меняет роль «книги» в придаточном предложении, по отношению к придаточному предложению книга всё равно остаётся прямым дополнением). В данном случае управление главного предложения меня не интересует, т.к. управление главного предложения вообще не зависит от наличия придаточного. Всё придаточное предложение, относящееся к «книге», можно выбросить, и падежные частицы при «книге» останутся те же самые. Мой вопрос-то был не про это. Мой вопрос был, как быть с определительными придаточными предложениями, в которых (по отношению к которым) определяемое слово не является объектом или субъектом действия.
Для ясности, не могли бы вы перевести примеры которые я привёл во втором комментарии?
Здравствуйте, скажите пожалуйста, а если определение стоит перед двумя сущ.(как в нижеуказанном предложении) с の будет относится только к первому сущ. или к обеим?
格好いいよりも可愛い路線で売っていきたいアイドル集団の末席が指定席みたいなコジンマリとした少年のような笑顔を向けてみた。
Заранее благодарен за объяснение!
это зависит от того какое у вас предложение. если существительные перечисляются, а перед ними определение — то да. а в данном случае — это не одно определение к двум существительным, а как бы «определение в определении»
Заранее извиняюсь за даблпостинг, еще не понятен вот этот момент 「指定席みたいなコジンマリとした少年」, здесь после 「指定席みたいな」стоит прилагательное 「コジンマリとした」. Таким образом определению может быть не только к сущ. но и прилагательному, или я в чем то ошибаюсь?
определения бывают только к существительным. то что относится к прилагательным и глаголам это уже называется не определения, а обстоятельства. естественно, прилагательные могут быть и тем и другим. но у прилагательных- определений и обстоятельств — разные окончания.поэтому, чтобы определить, что к чему у Вас относится, смотрите на окончания.
…みたい с окончанием な — это всегда определение к существительному. Если бы оно было обстоятельством и относилось к глаголу или прилагательному, оно бы окачивалось на みたいに.Таким образом 指定席みたいな и コジンマリとした это два однородных определения к одному существительному 少年.
А как по-японски сказать, например, «Дом, где живёт улитка»? «Katatsumuri ga sumu ie»?